英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2012年联合国南南合作日致辞(中英对照)

2012-9-13 00:41| 发布者: sisu04| 查看: 800| 评论: 0|来自: UN

摘要: Secretary-General's Message on United Nations Day for South-South Cooperation
笔译、口译资料下载
 

Secretary-General's Message on United Nations Day for South-South Cooperation<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

联合国南南合作日致辞

 

12 September 2012

2012912

 

The past decade has shown the power of partnerships to advance development. More children are in school, more mothers survive pregnancy and childbirth, and more infants and toddlers live to adulthood.

 

  过去十年伙伴关系在促进发展方面显示出力量。更多的儿童走进课堂,更多的母亲顺利度过孕产期,更多的婴幼儿长大成人。

 

But despite the strong performance of many developing countries, there remain large pockets of poverty in the global South, even in fast-growing emerging economies. This is a stark reminder that even as countries reap higher economic gains, we must work to ensure that the opportunities for prosperity are distributed more equitably.

 

  然而,尽管许多发展中国家表现强劲,在全球南部,甚至在快速增长的新兴经济体,仍存在大量贫困区。这显然在提醒我们,即使国家的经济收益越来越高,我们仍必须努力确保实现繁荣的机会得到更公平地分配。

 

The Rio+20 Conference on Sustainable Development, held in June, affirmed that equity and fairness must remain at the top of the international agenda as we seek to balance social, economic and environmental needs. This principle is guiding our ongoing work on the post-2015 development agenda.

 

  6月举行的里约+20可持续发展大会证实,在我们试图兼顾社会、经济和环境需求时,必须继续将公平和公正放在国际议程的首要位置。这项原则正指导我们围绕2015年后发展议程持续开展工作。

 

South-South cooperation has the potential to balance growth and equity on a global scale. Even in the midst of severe economic, social and political instabilities, South-South cooperation has continued to drive buoyant trade and financial flows in recent years.

 

  南南合作具有在全球范围平衡增长与公平的潜力。近年来,即使陷于严重的经济、社会和政治不稳定之中,南南合作仍在继续推动活跃的贸易和资金流动。

 

The countries of the South are building new models of development cooperation that emphasize mutual benefit and solidarity as well as cost-effectiveness. This is helping to provide people with improved access to affordable medicines, technology and credit.

 

  南方国家正在建立新的发展合作模式,其中强调互利、互援和成本效益。这正在帮助人们更便于得到负担得起的药品、技术和信贷。

 

The rapid spread of information technology has dramatically increased connectivity and networking throughout the South, creating enormous opportunities for sharing of experience, knowledge and good practices that can boost development. South-South cooperation holds great potential for even greater sharing of expertise in areas such as education, health, energy and food security.

 

  快速传播的信息技术大大改善了整个南方的联通和联网能力,为交流经验、分享知识和良好做法,以促进发展创造了无数的机会。南南合作具有巨大潜力,可以促进更大范围地在教育、卫生、能源和粮食安全等领域分享专门知识。

 

As we mark the United Nations Day for South-South Cooperation, I pledge to further strengthen support for this fruitful collaboration, which can improve conditions in the Global South that reverberate around the world.

 

  在我们纪念联合国南南合作日之际,我承诺进一步加强对此富有成果的合作的支持,南南合作可改善全球南部的条件,在全世界引起反响。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061523 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部