英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

高虎城副部长在第四届中非企业家大会开幕式上的致辞(中英对照)

2012-9-6 20:39| 发布者: sisu04| 查看: 681| 评论: 0|来自: 商务部

摘要: Address at the Opening Ceremony of the 4th Conference of Chinese and African Entrepreneurs
笔译、口译资料下载
 

在第四届中非企业家大会开幕式上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Address at the Opening Ceremony of the 4th Conference of Chinese and African Entrepreneurs

 

商务部国际贸易谈判代表兼副部长 高虎城

Gao Hucheng, China International Trade Representative and Vice Minister of Commerce

 

2012718

July 18, 2012

 

尊敬的中华人民共和国国务院总理温家宝阁下,

尊敬的赤道几内亚总统奥比昂阁下,

尊敬的尼日尔总统伊素福阁下,

尊敬的佛得角总理内韦斯阁下,

尊敬的肯尼亚总理奥廷加阁下,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Premier of China Wen Jiabao,

Distinguished President of Equatorial Guinea Obiang,

Distinguished President of Niger Mahamadou Issoufou,

Distinguished Premier of Cape Verde Neves,

Distinguished Premier of Kenya Odinga,

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

  大家好!

 

Good morning!

 

  首先,请允许我代表会议的主办方,向出席此次会议的各位中非领导人和企业家朋友表示热烈的欢迎与诚挚的感谢!

  

Please allow me to extend, on behalf of the sponsor, warm welcome and sincere gratitude to Chinese and African leaders and entrepreneurs present at the Conference!

 

  中国和非洲是好朋友、好兄弟、好伙伴。中非友好合作关系源远流长、历久弥坚。在过去的岁月里,中非人民平等相待、真诚合作、风雨同舟、荣辱与共,共创了许多口耳相传的友谊佳话,在国际关系中树立了南南合作的典范。进入新时期,随着中国改革开放的深化和非洲国家民族经济的发展,中非双方的共同利益和共同需求进一步增多,经贸合作的空间不断拓展,中国在较短的时间内迅速成为非洲第一大贸易伙伴国、重要的投资来源地和主要的援助提供国之一,非洲也已成为中国发展对外经贸关系的重要基石和中国企业“走出去”的优先选择的地区。中非间的友好务实合作开创了一个新的历史起点。

 

China and Africa are close friends, dear brothers and good partners. China and Africa has a long history of friendly cooperation relations. Over the years, Chinese and African people have treated each other equally, cooperated earnestly, and stood together through thick and thin. China and Africa have together created many stories of friendship that are spread orally, and made a good example of South-South Cooperation for international relations. In this new era and with the deepening of China’s reform and opening up and the development of national economy in African countries, Sino-Africa’s common interest and requirement and opportunities for trade and economic cooperation further expanded. China became, within a comparatively short period of time, Africa's largest trading partner, an important source of investment and one of the major providers of assistance. Meanwhile, Africa became a cornerstone for the development of China’s trade and economic relations and the first choice of Chinese enterprises in their investment overseas. Friendly and pragmatic cooperation between China and Africa has stepped on a new landing of historical significance.

 

  中非企业家群体是中非经贸合作领域的重要新生力量,也是确保未来中非经贸合作顺利发展的关键因素。中非企业家间的合作具有鲜明的市场化、全球化的特征,这使得中非经贸合作的方式更趋灵活,合作的领域更为广阔,合作的效益更有保障,从而进一步夯实了中非经贸合作的民间基础,为中非经贸合作注入了更为持久和可靠的发展动力。我们相信,有中非政府间的相互支持,有中非民间和企业界间的通力协作,中非经贸合作的前景将会更加光明。

 

Chinese and African entrepreneurs are the major force of Sino-Africa trade and economic cooperation, and also the essential element for smooth development of the future cooperation. Marketalization and globalization are distinctive features of the cooperation of entrepreneurs between China and Africa, making more flexible in cooperative approaches, more extensive in cooperative fields and more secure in profits, further consolidating non-governmental basis for trade cooperation of both sides, and injecting more sustainable and reliable force for bilateral cooperation. Chinese government believes that the future of Sino-Africa trade and economic cooperation will be everbright under support of the two governments and great efforts from non-governmental and business communities.

 

  女士们,先生们,朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Dear friends,

 

  当今世界正在发生深刻变化,中国在变,非洲也在变,中国和非洲正在作为世界经济发展的新力量登上国际舞台,中非人民都在努力探索适合本国国情的发展道路。与此同时,无论形势发生怎样的变化,中非间深厚的情谊不会变,中非双方巩固和发展传统友好关系的决心不会变,中非合作持续深化的趋势不会变。让我们以长远的眼光、坚定的信念和积极的举措继续全面推进中非间的互利共赢合作,共同迎来更加美好的明天!

 

The world is going through deep changes. China is changing, and Africa is also changing. China and Africa are stepping on to the international arena as the new forces for the world economic development, and Chinese and African peoples are researching development paths suitable for their own national conditions. Meanwhile, no matter what happens, the profound friendly relations between China and Africa will not change; the resolve of China and Africa to reinforce and develop the friendly relations will not change; and the trend that China-Africa cooperation keeps deepening will not change. Let’s continue to promote the mutually beneficial and win-win cooperation between China and Africa with long-term of view, firm faith and positive measures, and together to embrace a brighter future!

 

  预祝本届中非企业家大会取得圆满成功!

 

May this Conference of Chinese and African Entrepreneurs a complete success!

 

谢谢大家!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.066352 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部