英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国代表团在《禁止生物武器公约》2012年专家会上的发言(中英对照)

2012-9-4 23:46| 发布者: sisu04| 查看: 785| 评论: 0|来自: 中华人民共和国常驻联合国日内瓦办事处

摘要: Statement by the Chinese Delegation at the 2012 Meeting of Experts of BWC
笔译、口译资料下载
 

中国代表团在《禁止生物武器公约》2012年专家会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by the Chinese Delegation at the 2012 Meeting of Experts of BWC

 

2012716日,日内瓦

16 July, 2012, Geneva

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

  首先,请允许我代表中国代表团对您担任《禁止生物武器公约》(下称“公约”)2012年会议主席表示祝贺。我相信,您丰富的外交经验将引导本次专家会取得积极成果。中国代表团将积极支持您的工作。

 

At the outset, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your assumption of the chairmanship of the 2012 Meetings of the Biological Weapons Convention. We believe that your rich diplomatic experience will lead this meeting of experts to a success. The Chinese delegation will fully support your work.

 

  主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

  当前,生物技术谬用、大规模传染病爆发、生物恐怖主义等生物领域非传统安全威胁日益突出,与传统安全威胁相互交织,为公约带来新的挑战。新形势下,坚持多边主义,加强国际合作,继续提高公约的普遍性和有效性,促进公约在消除生物武器威胁、防止生物武器扩散、促进生物技术和平利用等方面发挥更大作用,已成为广大缔约国的共识。不久前举行的公约七审会上,各缔约国强调了这一共识,重申了对公约宗旨的庄严承诺。

 

At present, non-traditional security threats such as the misuse of biotechnology, outburst of pandemic infectious diseases, and bioterrorism are increasingly prominent and intertwined with traditional security threats, which brings new challenges to the Convention. Under the new circumstances, adhering to multilateralism, enhancing international cooperation and promoting the role of the Convention in eliminating the threats and preventing proliferation of biological weapons, as well as facilitating the peaceful use of biotechnology have become a broad consensus of States Parties. During the Seventh Review Conference, States Parties have underlined this consensus, and reiterated their solemn commitments to the objectives of the Convention.

 

  中国代表团赞同本次会议根据七审会相关授权所设定的各项议题,认为这有助于各方进行广泛而富有成效的讨论,有助于平衡推进公约各项目标。

 

The Chinese delegation supports the agenda set up according to the mandate from the Seventh Review Conference, and believes that it will facilitate extensive and fruitful discussions among States Parties, and contribute to promoting the objectives of the Convention in a balanced manner.

 

  我愿结合本次会议议题谈几点看法。

 

I would like to take this opportunity to make a few points on specific agenda items of this meeting.

 

  一、关于与公约相关的科技发展

I. Development in the field of science and technology related to the Convention

 

  现代生物科技的发展,尤其是在合成生物学、基因组学、系统生物学、靶向给药技术等方面的进展,对战胜疾病、促进健康发挥着重要作用。同时,新型生物技术被恶意使用、威胁人类社会安全的潜在危险也在增加。中国代表团向本次会议提交了《生物技术发展及其对<禁止生物武器公约>的影响》工作文件,详细阐述了中方看法和观点。

 

The developments of modern bio-science and technology, especially in the field of synthetic biology, genomics, systems biology and targeted drug delivery technology play an important role in helping mankind combat disease and improve health. Meanwhile, there are increasing risks that new types of biotechnology are used for hostile purposes, constituting a potential threat to human society. The Chinese delegation has submitted working paper entitled The Effect/Impact of Biotechnology Progress on BWC to this meeting, elaborating Chinese views and opinions on this issue.

 

  及时评估当前生物科技对公约的影响、分享各方在生物风险管理上的最佳做法,有利于减少生物技术谬用的风险、共同应对生物技术发展带来的挑战。中国政府认为,缔约国在遵循公约原则提高生物科技发展水平的同时,可根据自身国情加强生物安全能力建设,制定自愿性生物科技发展最佳标准,对相关人员开展广泛的生物安全教育。还可通过加强相关领域合作,促进先进生物安全管理经验的交流。

 

Timely assessment of the impacts of bio-science and technology on the Convention, sharing best practice on biological risk management will be conducive to reducing the risks of misuse of biotechnology and encountering challenges brought by the advancement of biotechnology. The Chinese government believes that, while developing bio-science and technology pursuant to the principle of the Convention, States Parties could, taking into account of their national conditions, strengthen their capacity building on biosafety and biosecurity, formulate best standard for developing bio-science and technology on a voluntary basis, and carry out biosafety and biosecurity education to relevant personnel. States Parties may also promote the exchange of experience on biosafety and biosecurity management by strengthening cooperation in relevant areas.

 

  二、关于建立信任措施

II. Confidence-Building Measures

 

  中国政府认为,建立信任措施是缔约国间展示遵约诚意、增强互信的重要途径。中国重视建立信任措施宣布工作,按时提交建立信任措施材料。为提高透明度,中国在七审会修改建立信任措施宣布表格前,就额外宣布了生物安全三级实验室的相关情况。中方认为,应该鼓励缔约国积极提交建立信任措施材料,但建立信任措施不是强制性宣布义务,应充分考虑各国国情和承受能力等方面的差异,并对有需要的国家提供必要的支持和帮助。

 

The Chinese government considers the Confidence-Building Measures (CBMs) to be an important way for States Parties to show their commitments to the Convention and enhance mutual trust. To increase transparency, China had submitted additional information on BL-3 laboratory before the modification of the CBMs forms in the Seventh Review Conference. We encourage States Parties to actively submit annual CBMs data. However, the CBMs are not obligatory in nature, and the differences in national conditions and capacity of States Parties should be taken into account. And necessary support and assistance should be provided to those in need.

 

  三、关于加强国家履约措施

III. Strengthening national implementation

 

  中国欢迎缔约国为不断加强国家履约措施和机制建设所做出的努力,支持各国根据本国实际情况和国家法律法规继续对此加以完善。目前,关于加强国家履约措施,各方有许多建议。应鼓励各国在循序渐进和自愿原则基础上,采取适当方式加强国家履约措施,如交换履约信息、进行双边交流等。同时中国政府始终认为,公约框架下的最佳遵约机制,是达成包括核查机制在内、全面加强公约有效性的议定书。

 

China welcomes the efforts constantly made by States Parties to strengthen their national implementation measures and establish relevant mechanism, and supports States Parties to make improvement according to their national conditions and domestic laws and regulations. Regarding the national implementation, various proposals have been put forward. States Parties should be encouraged to take measures, such as exchange of information on implementation and conducting bilateral communication, to strengthen national implementation on a gradual and voluntary basis. Meanwhile, China always believes that the best compliance mechanism is to conclude a protocol with verification regime to enhance the effectiveness of the Convention comprehensively.

 

  四、关于国际合作

IV. Cooperation and assistance

 

  促进和平利用生物技术的国际合作与交流是公约的重要支柱。中国一贯支持加强国际合作,支持各国加强用于和平目的联合科研以及相关设备、技术和人员的交流。中国积极履行公约第十条国际合作条款,在传染病应对、生物安全、医疗卫生等领域与许多国家和地区建立了合作,取得了积极成果。中国政府赞赏履约支持机构(ISU)在建立和完善促进国际合作数据库方面取得的进展,欢迎缔约国深化符合公约宗旨的相关合作,愿与各国共同分享有益做法和经验。

 

International cooperation and exchange to promote peaceful use of biotechnology remains one of the prominent pillars of the Convention. China consistently supports the strengthening of international cooperation, encourages States Parties to carry out joint research and exchange of equipment, technology and personnel for peaceful purposes. China actively implements Article X of the Convention, and has built up cooperation with many countries in various fields including infectious disease response, biosafety and biosecurity, medical care and public health, with fruitful outcomes. China appreciates ISU’s efforts in establishing and maintaining the international cooperation database and welcomes States Parties to further enhance cooperation in line with the objectives of the Convention. China is ready to share with other countries useful practices and experience.

 

  主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

  作为公约七审会后的首次会议,本次专家会标志着新一轮会间会进程正式启动。中国代表团愿本着开放、积极的态度,与各方就相关议题展开深入、有益的讨论,共同推动会议取得积极成果。

 

As the first meeting held since the Seventh Review Conference, this meeting marks the beginning of a new round of intersessional process. The Chinese delegation is ready to participate in in-depth and meaningful discussions in an open manner, and to make joint efforts to achieve a successful Meeting of Experts.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064977 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部