英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东大使在安理会叙利亚人道主义局势部长级会议上的发言(中英对照)

2012-9-3 22:03| 发布者: sisu04| 查看: 650| 评论: 0|来自: 中华人民共和国常驻联合国代表团

摘要: Remarks by Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations, at the Security Council Ministerial Meeting on the Humanitarian Situation in Syria
笔译、口译资料下载
 

常驻联合国代表李保东大使在安理会叙利亚人道主义局势部长级会议上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Remarks by Ambassador Li Baodong, Permanent Representative of China to the United Nations, at the Security Council Ministerial Meeting on the Humanitarian Situation in Syria

 

主席先生:

 

Mr. President,

 

  我感谢法国倡议举行今天的会议,欢迎法比尤斯外长主持此次会议。我感谢埃里亚松常务副秘书长和联合国难民事务高专古铁雷斯的通报。我也认真听取了约旦、土耳其外长、黎巴嫩社会事务部长、伊拉克副外长的发言。

 

I thank France for initiating today’s meeting and welcome Foreign Minister Laurent Fabius chairing the meeting. My thanks also go to Deputy Secretary-General Jan Eliasson and UNHCR High Commissioner Antonio Guterres for their briefings. I listened attentively to the Foreign Ministers of Jordan and Turkey, the Minister for Social Affairs of Lebanon and the Deputy Foreign Minister of Iraq.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  叙利亚局势持续紧张,冲突不断,不仅导致大量人员伤亡,也严重破坏了叙利亚的基础设施及人民正常生活。叙利亚经济发展陷入低谷,食品、饮用水、医疗卫生设施及住房短缺。叙利亚流离失所者和难民持续增长,约250万人急需人道主义救援。伊拉克、约旦、黎巴嫩和土耳其等叙利亚邻国接纳了大量难民,经济和社会压力不断增加。

 

The situation of sustained tension and incessant conflicts in Syria has caused huge casualty and seriously damaged the infrastructure and people’s lives in Syria. Syria’s economy is in the doldrums. Food, drinking water, medical facilities and housing are in shortage. The number of internal displaced persons and refugees continued to climb up and about 2.5 million people are in urgent need of humanitarian relief. Neighboring countries including Iraq, Jordan, Lebanon and Turkey have sheltered a large number of refugees and therefore face mounting economic and social pressure.

 

  中方高度关切叙利亚人道主义局势,希望叙利亚政府与联合国人道事务协调办公室继续开展合作,赞赏联合国及其相关专门机构、国际红十字会等叙利亚境内外人道救援组织在艰苦条件下开展的工作,赞赏叙利亚有关邻国为妥善安置难民作出的重要贡献。中国政府一贯支持联合国及其他国际组织为缓解叙利亚人道主义局势所做的努力,已向叙利亚人民提供了紧急人道主义援助,近期还准备向相关国家提供紧急人道主义物资援助,用于改善其境内的叙利亚难民人道状况。

 

China is gravely concerned about the humanitarian situation in Syria. We hope that the Syrian government will continue to cooperate with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. We appreciate the efforts of the United Nations and its specialized agencies, the International Committee of the Red Cross and other humanitarian relief agencies in and outside Syria in carrying out their work in harsh conditions. We also appreciate the important contribution of Syria’s neighbors in properly resettling refugees. The Chinese government has always been a supporter of the UN and other international organizations in their effort to alleviate humanitarian situation in Syria. We have provided emergency humanitarian assistance to the Syrian people and are prepared to provide more emergency humanitarian supplies to relevant countries in the near term to improve the humanitarian situation for the Syrian refugees on their soil.

 

  对于国际社会如何切实采取紧急措施缓解叙利亚的人道主义局势,我愿强调以下三点:

 

What emergency measures should the international community adopt to ease the humanitarian crisis in Syria? I wish to stress three points.

 

  第一,缓解叙利亚人道主义局势的努力,必须恪守人道中立和公正原则,尊重叙利亚的主权、独立、统一和领土完整。必须防止把人道主义问题政治化,坚持人道救援非军事化。我们要特别警惕和反对以“人道主义”为名行干涉内政和军事干预之实。只有赢得叙利亚人民的信任和支持,才能确保人道主义救援行动的顺利实施。

 

First, the effort to abate the humanitarian crisis in Syria must be based on strict compliance with the humanitarian principles of neutrality and impartiality and respect for Syria’s sovereignty, independence, unity and territorial integrity. Politicization of humanitarian issues must be avoided. Humanitarian relief efforts should never be militarized. We should especially guard against and oppose any act of interfering in Syria’s internal affairs or military intervention under the pretext of “humanitarian” issues. Only with the trust and support of the Syrian people can humanitarian actions be implemented smoothly.

 

  第二,联合国应发挥主导作用,协调国际社会在叙利亚人道主义救援方面的努力。中方呼吁叙利亚各方遵守相关国际法,与联合国等人道救援机构保持合作,确保人道救援物资的及时运送和分发。国际社会对叙人道援助面临较大资金缺口,中方呼吁有关国家及时、全面兑现援助承诺。

 

Second, the United Nations should play a leading role in coordinating international humanitarian relief efforts for Syria. China calls upon all parties in Syria to observe relevant international laws, maintain cooperation with UN and other humanitarian relief agencies and ensure timely delivery and distribution of humanitarian supplies. Given the rather big financial shortfalls for international humanitarian relief efforts for Syria, China calls upon relevant countries to timely and fully honor their assistance pledges.

 

  第三,叙利亚人道主义危机必须标本兼治。叙利亚各方未履行停火止暴的承诺,第三股势力频繁发动袭击和破坏活动,这是导致叙利亚人道主义局势加剧的直接原因。安南六点建议和叙利亚问题“行动小组”日内瓦会议公报体现了国际社会的共识,但未能得到认真执行。当务之急是尽快在叙利亚停止一切形式的恐怖主义和暴力行径。任何鼓励或纵容继续采取军事手段的做法,只会导致更多流血,造成更大平民伤亡,恶化叙利亚的人道主义局势。缓解叙利亚人道主义局势的根本出路是立即在叙利亚实现停火止暴,开启由叙利亚人民主导的政治过渡。

 

Third, both symptoms and root causes should be addressed in resolving the humanitarian crisis in Syria. Failure of all parties in Syria to make good their commitment to a ceasefire and cessation of violence and frequent attacks and sabotage by the “third element’” constitute the direct reason for the deteriorating humanitarian situation in Syria. Mr. Annan’s six-point plan and the Action Group’s Geneva Communiqué have not been implemented to the letter though they reflect the consensus of the international community. The top priority now is to cease all forms of terrorism and violence in Syria as soon as possible. Any encouragement to or connivance at continued military actions will only lead to more bloodshed, greater civilian casualty and deterioration of the humanitarian situation in Syria. The fundamental way out is to achieve immediate ceasefire and cessation of violence and launch a political transition process led by the Syrian people.

 

  主席先生,

 

Mr. President,

 

  中方在叙利亚问题上的立场是一贯的和负责任的。我们主张应继续坚持叙利亚问题政治解决的大方向,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则及国际关系基本准则,继续落实安理会有关决议、安南六点建议和日内瓦会议公报。叙利亚问题应通过由叙利亚人民主导的政治进程解决。中方反对外部向叙利亚强加解决方案或推动“政权更迭”。中方欢迎普拉希米出任叙利亚问题联合特别代表,将一如既往地支持和配合他的政治斡旋努力。我们愿同国际社会共同努力,继续为推动叙利亚问题的和平、公正、妥善解决作出不懈努力。

 

China’s position on the Syrian issue is consistent and responsible. We believe that the general direction of a political settlement to the issue should be kept, that the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations should be upheld, and that the relevant Security Council resolutions, Mr. Annan’s six-point plan and the Geneva Communiqué should continue to be implemented. The Syrian issue should be resolved through a political process led by the Syrian people. China opposes externally imposed solution or forcing a regime change. China welcomes Mr. Lakhdar Brahimi as the new Joint Special Envoy for Syria and will, as always, support and cooperate with the special envoy’s political mediation efforts. We stand ready to work with the international community in a joint and sustained effort for peaceful, fair and proper settlement to the Syrian issue.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060456 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部