英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王民大使在联合国轻小武器《行动纲领》审议大会一般性辩论上的发言(中英对照)

2012-9-3 21:51| 发布者: sisu04| 查看: 876| 评论: 0|来自: 中华人民共和国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Ambassador Wang Min, Head of Chinese Delegation, at the Review Conference of the Program of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in Al ...
笔译、口译资料下载
 

常驻联合国副代表王民大使在联合国轻小武器《行动纲领》审议大会一般性辩论上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Ambassador Wang Min, Head of Chinese Delegation, at the Review Conference of the Program of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects

 

主席女士:

Madam President,

 

  首先,我祝贺你担任本次大会主席。相信以你的经验和才干,一定能够引导大会取得成功。中国代表团期待着与你及其他代表团进行充分合作。

 

Let me begin by extending my congratulations to you on your election as President of the Conference. With your rich experience and able leadership, you will surely guide the Conference to a success. The Chinese delegation looks forward to full cooperation with you and other delegations.

 

  主席女士,

 

Madam President,

 

  为解决轻小武器非法贸易引发的种种问题,2001年联合国轻小武器非法贸易各方面问题大会通过了具有里程碑意义的《行动纲领》,开启了打击轻小武器非法贸易多边努力的崭新进程。

 

To address the problems caused by illicit trade in SALW, the 2001 UN Conference on the Illicit Trade in SALW in All Its Aspects adopted a milestone Program of Action, opening up a brand new process for multilateral efforts against illicit trade in SALW.

 

  多年来,国际社会在落实《行动纲领》方面不懈努力,取得显著成效。但是,我们必须看到,《行动纲领》的全面落实仍然任重道远,轻小武器非法贸易和过度积累带来的危害远未消除。一些国家在贯彻落实《行动纲领》各项具体规定过程中面临种种困难,立法、执法和机制建设等方面的资源和能力严重缺乏。

 

Since then, the international community has made unremitting and fruitful efforts to implement the PoA. However, we should never lose sight of the challenges: to fully implement the PoA remains a long and uphill journey; the danger of illicit trade in and excessive accumulation of SALW is far from being eradicated; various difficulties confront some countries’ effort to implement specific stipulations of the PoA; and there exist serious resource and capacity shortfalls regarding legislation, law enforcement and institutional development.

 

  主席女士,

 

Madam President,

 

  全面、有效落实《行动纲领》,不断推进打击轻小武器非法贸易多边进程,对维护地区稳定、促进经济发展、构建持久和平的和谐世界意义重大。中方认为,国际社会应坚持以下原则,进一步做好《行动纲领》落实工作:

 

The comprehensive and effective implementation of the PoA and steady progress in the multilateral process against illicit trade in SALW are of great significance to maintaining regional stability, promoting economic development and building a harmonious world of lasting peace. China deems it imperative for the international community to uphold the following principles.

 

  第一,各国政府应承担首要责任。各国应结合本国国情,建立和完善轻小武器生产、持有、转让和库存等各方面法律法规,不断加强自身能力建设,加大执法力度,防止合法轻小武器流入非法渠道。同时,各国主权应得到充分尊重,各国合法生产和转让轻小武器的权利不应受到影响。

 

First, governments should assume primary responsibilities. Governments should establish and improve on their legal systems regarding manufacturing, possession, transfer and stockpiling of SALW in the light of their national conditions, keep scaling up capacity building and strengthen law enforcement, in a bid to keep legal SALW away from illicit channels. At the same time, state sovereignty should be fully respected, and the right of each State to legally manufacturing and transferring SALW should not be affected.

 

  第二,联合国应继续发挥主导作用。实践表明,联合国框架内的《行动纲领》和《识别与追查文书》在打击轻小武器非法贸易方面发挥了关键作用。应进一步利用《行动纲领》审议机制,强化在国家、地区和国际层面打击轻小武器非法贸易的努力。同时,联合国在推动有关国际合作和援助方面也应发挥更为重要的作用。

 

Second, the UN should continue to play a leading role. The PoA and the ITI, both under the UN framework, have been proven instrumental in combating illicit trade in SALW. The review mechanism of the PoA should be fully utilized to enhance the efforts against illicit trade in SALW at national, regional and international levels. Meanwhile, the United Nations should play a more important role in promoting international cooperation and assistance.

 

  第三,应加强国际协调与合作。各地区应结合本地区实际情况,确定优先事项,加强区域内各国间的沟通、协调与合作,特别是执法部门之间的合作。发达国家应在机制建设、资金技术、人员培训等领域向发展中国家提供切实帮助。

 

Third, international coordination and cooperation should be enhanced. Different regions should map out their priorities in accordance with their realities, and strengthen intraregional communication, coordination and cooperation, in particular those between law enforcement agencies. Developed countries should provide concrete assistance to developing countries in such areas as institutional development, financial and technical support and personnel training.

 

  第四,应注重标本兼治、综合治理。经济贫困和社会动荡是非法轻小武器滋生与蔓延的根源。国际社会应采取有效措施,积极帮助有关国家发展经济、实现和平与稳定,消除战乱、冲突等安全隐患,为从根本上解决轻小武器非法贸易问题创造条件。

 

Fourth, a comprehensive approach should be adopted to address both the symptoms and underlying causes. Poverty and social unrest provide breeding grounds for illicit SALW to grow and sprawl. The international community should take effective measures and provide active help to countries concerned in promoting economic development, achieving peace and stability, and removing the danger of war or conflict, so as to create conditions for a fundamental solution to the issue of illicit trade in SALW. 


12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061317 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部