笔译、口译资料下载
再创丝绸之路新辉煌<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Towards New Glory of the Silk Road ——在第二届中国-亚欧博览会开幕式暨中国-亚欧经济发展合作论坛上的演讲 --Speech at the Second China-Eurasia Economic Development and Cooperation Forum 中华人民共和国国务院总理 温家宝 H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2012年9月2日,乌鲁木齐 Urumqi, 2 September 2012 尊敬的吉尔吉斯斯坦总统阿坦巴耶夫, 马尔代夫总统瓦希德, 柬埔寨首相洪森, 哈萨克斯坦总理马西莫夫, 塔吉克斯坦总理阿基洛夫, 女士们,先生们: Your Excellency President of Kyrgystan Almazbek Atambayev, Your Excellency President of the Maldives Mohammed Waheed Hassan, Your Excellency Prime Minister of Cambodia Hun Sen, Your Excellency Prime Minister of Kazakhstan Karim Massimov, Your Excellency Prime Minister of Tajikistan Akil Akilov, Ladies and Gentlemen, 很高兴与大家相聚在美丽的乌鲁木齐,共同出席第二届中国-亚欧博览会。今天,近90位亚欧国家和国际组织的政要、1000多位中外嘉宾莅临开幕式,充分反映出亚欧国家增进了解、扩大交流、深化合作的良好愿望。我谨代表中国政府对本届博览会和经济发展合作论坛的召开表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎!对致力于中国与亚欧国家合作的各界人士致以崇高敬意! It gives me great pleasure to join you at the Second China-Eurasia Expo in the beautiful city of Urumqi. Today, nearly 90 leaders and senior officials from Eurasian countries and international organizations and more than 1,000 Chinese and foreign entrepreneurs are gathered here at the Opening Session of the Expo. This fully testifies to the good wishes of countries in the region to increase understanding, expand exchanges and deepen cooperation. Let me extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the Expo and the Forum, and sincere welcome to all the guests who have come from afar. I also wish to pay high tribute to people from all sectors who have been dedicated to the friendship and cooperation between China and other Eurasian countries. 亚欧大陆是一片美丽而神奇的土地,物产丰富,地貌迥异,民族众多,文化多元,充满生机和活力。在古希腊人的传说中,这里是地球宽阔的胸膛。早在两千多年前,我们的祖先就翻越高山峡谷,走过沙漠草原,开辟了一条贯穿亚欧大陆的丝绸之路,架起了东西方之间往来的桥梁。络绎不绝的商旅通过这条古道开展丝绸、瓷器、茶叶、宝石、良马等各类商品的贸易,艺人工匠在这条道路上留下了无数巧夺天工的艺术瑰宝和富丽堂皇的宏伟建筑。曾经发生在这里的故事不胜枚举,玄奘西行取经、马可波罗游历中国,已成为亚欧国家友好交往中脍炙人口的千古佳话。 Eurasia is a beautiful and magical land. With abundant resources, a variety of landforms, diverse ethnic groups and pluralistic cultures, this land beams with vigor and vitality. It was likened to the broad chest of Mother Earth in ancient Greek myths. As early as over 2,000 years ago, our ancestors, conquering mountains and valleys, traversing deserts and grasslands and sailing seas and oceans, opened the Silk Road that connected both ends of the Eurasian continent and served as a bridge for interactions between the East and West. Along this ancient road, flows of goods, including silk, porcelain, tea, gemstone and fine horses were traded; craftsmen left myriads of art treasures and majestic architecture. Much has happened along this road, and Hiuen Tsang’s journey to the west for Buddhist scriptures and Macro Polo’s trip to China have become widely told stories of friendly exchanges among the Eurasian countries. 当今,世界多极化和经济全球化深入发展,亚欧加快发展和联合自强。各国政治互信增强,贸易和投资规模迅速扩大,各种区域和次区域合作蓬勃发展,上海合作组织、阿拉伯国家联盟、海湾阿拉伯国家合作委员会、南亚区域合作联盟的影响力日益扩大,昔日的丝绸之路恢复了勃勃生机。一批发展中国家快速崛起,成为国际舞台上重要的新兴力量,深刻改变着世界政治经济格局。中亚、西亚、南亚、中东欧等地区显示出巨大发展活力和潜力。我担任中国政府总理后,访问了许多亚欧国家,亲眼目睹了他们日新月异的变化。21世纪,是世界大发展、大变革、大调整的世纪,也必将是亚欧国家发展与合作大放异彩的世纪。 Today, as world political multi-polarity and economic globalization gather momentum, Eurasian countries have strived to seize historical opportunities and achieve prosperity with hard efforts. Their mutual political trust has deepened, trade and investment have rapidly expanded, regional and sub-regional cooperation has flourished, and the influence of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the Arab League, the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) and the South Asian Association for Regional Cooperation (SAARC) has been on the rise. The ancient Silk Road has regained its past vigor and vitality. A number of developing countries have fast risen and become an important emerging force on the international stage, fundamentally changing the world political and economic landscapes. Central Asia, West Asia, South Asia and Central and Eastern Europe have displayed great vitality and potential for development. After I became Chinese Premier, I visited quite a few Eurasian countries, and I have seen for myself their rapid change and progress. The 21st century, a century of major development and major adjustments in the international architecture, will also be a century of major development and cooperation of the Eurasian countries. 中国与亚欧国家的关系进入历史上最好时期,迎来互利合作的新高峰。中国与中亚国家建立了睦邻友好合作关系,成功解决了历史遗留的边界问题。上合组织成立11年来,成员国、观察员国、对话伙伴国不断增加,区域经济合作与安全合作成效明显。中国与阿拉伯国家创建中阿合作论坛,与海合会建立战略对话机制,与印度、巴基斯坦、阿富汗等国家建立战略合作伙伴关系。中国与中东欧国家成功举办了两届经贸合作论坛。过去十年,中国与中亚、西亚、南亚各国的贸易总额从254亿美元提升至3700多亿美元,年均增长30.8%。中国企业对亚欧国家累计直接投资近2500亿美元,签订工程承包合同约4700亿美元。西亚、中亚国家是中国最重要的能源合作伙伴,能源合作领域从单一进口向勘探设计、炼化加工、储运维护等上下游产业延伸。欧亚大通道建设步伐加快,中哈原油和天然气管道都已投产,中哈第二条跨境铁路顺利接轨,中吉乌公路即将全线贯通,公路、铁路、航空、通信、油气管道等互联互通网络正在形成。 China has entered the best time in history in its relations with Eurasian countries and is embracing a new height of cooperation for mutual benefit. We have established good-neighborly and cooperative relations with Central Asian countries and successfully settled the historical legacy of boundary issues. Since its inception 11 years ago, the SCO, with a growing number of members, observers and dialogue partners, has carried out productive economic and security cooperation. We have established the China-Arab States Cooperation Forum with West Asian countries and strategic dialogue with the GCC. We have forged strategic and cooperative partnerships with India, Pakistan and Afghanistan. China and the central and East European countries have held two sessions of the Economic and Trade Forum. Over the past ten years, China’ s trade with countries in Central Asia, West Asia and South Asia has surged from 25.4 billion U.S. dollars to over 370 billion U.S. dollars, growing at an average annual rate of 30.8 percent. Chinese companies have made direct investment worth 250 billion U.S. dollars in Eurasian countries and signed project contracts worth about 470 billion U.S. dollars. West and Central Asian countries are China’s most important partners for energy cooperation. Our cooperation in this field has expanded from simple import and procurement to both upstream and downstream sectors covering design, prospecting, refining, processing, storage, transport and maintenance. Construction of the grand Eurasia passage is speeding up. The China-Kazakhstan oil and gas pipelines have started operation. The second cross-border railway between China and Kazakhstan has been successfully linked up. The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway will be soon launched in full. A multi-dimensional silk road consisting of roads, railways, air flights, communications and oil and gas pipelines is taking shape. 亚欧国家的发展以及彼此关系的日益密切,不仅给地区人民带来了实实在在的福祉,也促进了世界和平与稳定。实践证明,只要亚欧国家坚持相互尊重、相互信任、包容共济、真诚合作,就完全有能力把握自己的命运,实现发展振兴的目标。 The development of Eurasian countries and their growing ties have brought not only tangible benefits to people of all countries, but also peace and stability to the world. What has happened shows that as long as we, the Eurasian countries, embrace sincere cooperation on the basis of mutual respect, mutual trust, and mutual accommodation, we are fully capable of taking destiny in our own hands and achieving development and rejuvenation. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064602 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.