笔译、口译资料下载
驻南非大使田学军在使馆开放日上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Address by H.E. Ambassador Tian Xuejun at the Open Day Event In Celebration of the Fifth FOCAC Ministerial Conference Hosted by the Embassy of the People’s Republic of China in the Republic of South Africa 2012年7月3日,比勒陀利亚 Pretoria, 3 July 2012 今天,我们欢聚一堂,隆重举行“中国驻南非使馆开放日暨中非合作成果展”,预祝中非合作论坛第五届部长级会议顺利召开。首先,我代表中国驻南非大使馆,对各位的到来表示热烈的欢迎,对大家长期以来为促进中南、中非合作所做出的积极贡献表示最真诚的感谢! Welcome to the Chinese Embassy and welcome to the Open Day Event in celebration of the Fifth FOCAC Ministerial Conference. First of all, I wish to extend my sincerest gratitude to every one of you for your long-term commitment and contribution to China-South Africa and China-Africa cooperation. 今年是中非合作论坛(FOCAC)成立十二周年,也是中非新型战略伙伴关系深入发展的重要一年。7月19至20日,论坛第五届部长会将在中国北京隆重举行。这是论坛进入第二个10年后召开的首届部长级会议,会议将全面评估第四届部长会后续行动落实情况,并对下一阶段中非合作做出规划,具有承前启后的重要意义。在此,我想用FOCAC的五个字母,代表五个关键词,谈谈我对中非关系的理解: This year marks the 12th anniversary of the establishment of the Forum on China-Africa Cooperation. It is also an important year of development for the new type of strategic partnership between China and Africa. The Fifth FOCAC Ministerial Conference will be held from 19 to 20 July in Beijing, the first of its kind in the second decade of the 21st century. This conference will review the implementation of the follow-up actions of the Fourth Ministerial Conference, and draw the blueprint of China-Africa cooperation for the next three years. Or to say, this conference is to review the past and look into the future. While we all know what FOCAC stands for, here, I wish to provide another interpretation of these five letters, and share with you my observations of China-Africa relations. 一是友谊(Friendship)。中国有句古话,叫“相知无远近,万里尚为邻”。中国和非洲虽相距遥远,但中非人民的友好交往源远流长。早在公元前二世纪的汉朝,中国和非洲就已经开始相互交往。15世纪初,中国的和平使者——郑和,几次率领船队,带着中国的独特文化和中国人民的友好情谊来到非洲大陆。不少非洲国家也曾不远万里派遣使者到访中国,共同谱写着中非友好交往的历史篇章。新中国成立后,非洲人民在恢复中国在联合国的合法席位、加入世贸组织和申办奥运会、世博会等一系列重大问题上,给予了中国强有力的支持。中国在非洲人民争取民族独立时期,坚定地站在非洲人民一边,全力支持非洲各国人民反帝反殖、争取民族独立的正义斗争,并在道义和物质上给予支持,为他们争取民族解放和独立做出了应有的贡献。中非人民在相互支持、相互帮助中成为患难与共、情深意重的好朋友、好兄弟、好伙伴。 The first, “F” for friendship. As a Chinese poem goes, “mutual understanding knows no distance, we can be close at heart even thousands of miles apart.” Geographical distance has never stood in the way of China-Africa friendship. As early as in the 2nd Century B.C., China and Africa have already started to know each other. In the 15th Century, Chinese navigator Zheng He’s fleet visited the eastern coast of African continent several times, bringing the unique Chinese culture and the friendliness of the Chinese people to Africa. Many African countries also used to send envoys to China. These stories are all legacies of our friendship. After the founding of the People’s Republic of China in 1949, Africa has rendered the new China generous and crucial support on such major issues as the restoration of the legitimate seat in the United Nations, the entry into the WTO, and the bids for the Beijing Olympics Games and the Shanghai World Expo. China has also firmly stood by the African people in their just fight against capitalism and colonialism for national independence. We offered African people moral and material support and contributed to their victory towards national liberation and independence. We have shared weal and woe together, and we are indeed good friends, good brothers and good partners. 二是机遇(Opportunity)。非洲有着勤劳智慧的人民,丰富的自然资源,巨大的市场和发展潜力。尤其是这几年,包括南非在内的广大非洲国家,不断推进基础设施建设,积极发展农业和制造业等基础性产业,大力推进工业化进程和区域一体化建设,推动非洲进入新一轮快速增长期。“非洲机遇论”在国际上持续升温,非洲正成为世界经济的“明日之星”。中非同处经济社会转型升级重要时期,双方经贸结构互补性不断增强,中非关系面临着前所未有的发展机遇。 The second, “O” for opportunity. Africa has hardworking people, rich natural resources, huge markets and great potentials for future development. In recent years, African countries, including South Africa, are working vigorously to promote infrastructure construction, boost agriculture and manufacturing, facilitate industrialization and regional integrity, and push for a new round of fast growth of the continent. The international community is recognizing more opportunities in Africa, which is now rising as the Future Star. Like Africa, China is also at a crucial stage of social and economic transformation. We share increasing complementarities in economic and trade structure. Therefore, China and Africa are facing rare opportunities for future development. 三是合作(Cooperation)。半个多世纪来,中非合作规模逐步扩大,层次持续提升,领域不断拓展。1956年中国与埃及建立外交关系时,中国与整个非洲贸易额只有1200万美元,到2000年首次突破100亿美元大关。FOCAC成立以来,中非贸易额以每年接近30%的速度递增,2011年中非贸易额已跃升至1663亿美元。目前,中国已成为非洲第一大贸易伙伴。与此同时,在FOCAC框架下,中非经济、科技、文化、教育、人员往来等各领域交流与合作也取得了全方位发展。 The third, “C” for cooperation. China-Africa cooperation has been growing over the past 5 decades. The level of cooperation has been elevated and the areas expanded constantly. When China established diplomatic relations with Egypt in 1956, the total trade volume between China and Africa was only US$12 million, and the figure exceeded US$10 billion for the first time in 2000. However, after the establishment of FOCAC, China-Africa trade has been skyrocketing by an annual growth rate of 30%. In 2011, China-Africa trade reached US$166.3 billion, making China Africa’s largest trading partner. In addition, exchanges and cooperation in other areas such as economy, science and technology, culture, education and people-to-people arena are developing in an all-round way under the FOCAC framework. 四是共识(Agreement)。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上发展中国家最集中的大陆,这就决定了我们在维护各自发展和世界和平发展等一系列问题上拥有广泛的共同利益和共识。从1955年万隆会议新中国领导人同非洲国家领导人第一次握手,到2006年中非新型战略伙伴关系的建立,中非友好合作关系经历了半个多世纪的风雨考验。近年来,中非高层往来更加频繁,政治互信水平不断提升,在国际和地区事务中相互帮助、密切配合,在涉及彼此重大核心利益问题上相互协调、相互理解,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。 The fourth, “A” for agreement. China is the world’s largest developing country and Africa is home to the largest numbers of developing countries. As a result, we share extensive and common interests and broad agreement on many issues, ranging from our own development to peace and development of the whole world. From the 1955 Bandung Conference when Chinese and African leaders shook hands for the first time, to the establishment of the “new type of strategic partnership” during the 2006 FOCAC Conference, China-Africa friendship and cooperation have stood the test of time of more than 50 years. In recent years, we are witnessing more frequent high-level exchanges and enhanced political mutual trust between China and Africa. We cooperate closely with each other on international and regional issues and we render each other coordination and understanding on issues concerning our core and major interests. By working together, China and Africa have been upholding and expanding the common interests of developing countries as a whole. 五是共同发展(Common Development)。历史上,中非人民都曾遭受殖民主义的侵略,经历过一段黑暗、屈辱的历史,追求独立、自由和民主成为双方共同的目标。新中国诞生后,中国积极关注和支持非洲独立、和平与发展问题,支持非洲国家成立非洲联盟和实施“非洲发展新伙伴计划”,并向非洲国家提供了力所能及、真心实意的帮助。当前,世界形势正在经历深刻复杂变化,国际金融危机和欧债危机对非洲和中国的冲击和影响不断显现,保民生、促稳定、求发展成为中非共同目标和任务,再次把中非人民紧紧地联系在一起。 The final, “C” for common development. People in China and Africa have all suffered from the invasion of colonialism. Independence, freedom and democracy were the common pursuit of our people during those dark years of humiliation. After its establishment in 1949, the People’s Republic of China has been following closely Africa’ endeavor for independence, peace and development. We have done our utmost to offer genuine assistance to Africa, supporting major African projects including the establishment of the African Union and the implementation of NEPAD. As now the world is experiencing profound and complicated changes and the impact of the international financial crisis and the European debt crisis is still crunching, people’s well-being, stability and development have become the shared tasks of both Africa and China, once again linking the two peoples closely together. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061963 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.