笔译、口译资料下载
深化中非合作 提升发展中国家间合作水平<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Deepen China-Africa Cooperation and Boost Cooperation Between Developing Countries ——在首届中非地方政府合作论坛开幕式上的致辞 Remarks at the First Forum on China-Africa Local Government Cooperation 中华人民共和国国务院副总理 李克强 H.E. Li Keqiang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China 2012年8月27日 27 August 2012 尊敬的乌干达副总统爱德华·塞坎迪阁下, 尊敬的布隆迪第一副总统泰朗斯·西农古鲁扎阁下, 尊敬的各位贵宾, 女士们、先生们、朋友们: Your Excellency Edward Ssekandi, Vice President of Uganda, Your Excellency Terence Sinunguruza, First Vice President of Burundi, Distinguished Guests, Ladies and Gentlement, Dear Friends, 很高兴参加首届中非地方政府合作论坛,与大家共商中非合作发展大计。非洲是一个具有独特魅力的大陆,也是一个富有蓬勃活力的大陆。非洲正在加快发展,中非合作前景广阔。深化中非合作,不仅有利于双方发展,而且有利于提升发展中国家之间的合作水平。本次论坛对推动中非关系全面深入发展会起到重要作用。在此,我谨代表中国政府和人民,对论坛的召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎! I am delighted to join you at the First Forum on China-Africa Local Government Cooperation to discuss the development of China-Africa cooperation. Africa is a continent of unique charm and vitality. A fast-growing Africa and China have much to do together. Deepening China-Africa cooperation is not only in the interest of development of the two sides, but also conducive to boosting cooperation between developing countries. This forum will give a strong push to the all-round and in-depth development of China-Africa relations. On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm congratulations on the opening of the forum and sincere welcome to all the participants who have come a long distance to be here. 中非人民的友好交往源远流长。长期以来,中非双方在争取民族解放、谋求国家振兴的进程中相互同情、相互帮助,结下了深厚的情谊。进入新世纪后,伴随着中非新型战略伙伴关系的确立和发展,中非关系步入硕果累累的新阶段。目前,中国是非洲第一大贸易伙伴,2011年双边贸易额比2000年增加15倍;中国对非投资累计已达150多亿美元,合作项目遍及非洲50个国家;中国对非援助总额达到1100多亿元人民币。这些从一个侧面表明,中非各层次的交流合作日益热络,中非人民的传统友谊历久弥坚。 There is a time-honored friendship between the Chinese people and people of Africa. In the course of seeking national liberation and development, China and Africa stood side by side and forged a profound friendship. Entering the new century, China-Africa relations have yielded fruitful results with the establishment of the new type of China-Africa strategic partnership. Now, China is Africa’s largest trading partner. Our two-way trade in 2011 was 16 times that of 2000. China’s accumulative investment in Africa has exceeded US$15 billion. China-Africa cooperation projects can be found in 50 African countries. China’s aid for Africa totaled over 110 billion yuan. These all testify to the ever closer exchanges and cooperation and ever stronger traditional friendship between China and Africa. 中非合作是发展中国家之间的合作。中国是世界上最大的发展中国家,非洲是世界上最大的发展中国家集团,中非在发展阶段上具有一定的相似性。据世界银行最新统计,非洲有24个国家属于中高收入或中低收入国家,还有29个国家处于低收入水平。中国也存在较明显的区域发展不平衡性。中非合作是面对相似发展境遇和共同发展使命而开展的合作,具有很强的建设性和成长性。这种合作是中国和非洲携手振兴经济、共谋发展进步的有效途径,可以促进国际社会更加关注非洲,更加关注发展中国家,也有助于实现世界的共同发展与持续繁荣。 Cooperation between China and Africa is cooperation between developing countries. As the world’s largest developing country and the world’s largest group of developing countries, China and Africa have much in common in terms of stage of development. According to the latest survey by the World Bank, 24 African countries are lower middle income or upper middle income countries, and 29 are low income countries. China also faces the challenge of uneven regional development. China-Africa cooperation is conducted as the two sides face similar circumstances and common mission of development, and therefore is highly constructive and promising. Such cooperation is an effective means for China and Africa to grow their economies and achieve common development. Such cooperation can encourage the international community to pay more attention to Africa and developing countries and help achieve common development and enduring prosperity of the world. 中非合作是相互尊重、平等相待的合作。非洲有50多个国家、1500多个民族、2000多种语言,不同的民族和宗教、不同的经济和社会制度等,共同构成了多彩的非洲,这反映了世界的多元化和文明的多样性。中国一贯主张,国家不论大小,都是国际大家庭的平等一员;在对外合作中,应当尊重各国探索符合本国国情发展道路的努力,不干涉别国内政。中国对非援助不附加任何政治条件。我们秉持开放包容的理念,乐见并愿与其他国家和国际组织一道,参与和推进非洲的发展建设,努力维护非洲地区和平稳定。 China-Africa cooperation is cooperation based on mutual respect and equality. There are more than 50 countries, 1,500 ethnic groups and 2,000 dialects in Africa. The diverse ethnic groups, religions and different economic and social systems have together shaped a colorful Africa. This shows the pluralism of the world and the diversity of civilizations. China believes that all countries, big or small, are equal members of the international community. In the conduct of external cooperation, one should respect the effort of other countries in finding development paths suited to their own national conditions and stay out of the internal affairs of others. China attaches no political strings to its aid for Africa. Guided by an open and inclusive approach, we will work with other countries and international organizations to help promote African development and uphold peace and stability in Africa. 中非合作是互为机遇、互利共赢的合作。中国和非洲人口加起来占世界人口的1/3,近年来双方都是世界上经济发展速度较快的国家和地区。中国和非洲经济各具特色、各有优势,中国成熟适用的技术设备、相对充裕的资金与非洲国家的市场容量、人力成本、资源优势相得益彰。中非双方在推进合作中注重优势互补、各展其长,把自身的发展融入对方的发展之中,给对方带来的是机遇。这种合作是扩大利益汇合点、共同发展与实现双赢的合作,是兄弟般的伙伴合作,是切实造福中非人民的合作,也有利于世界的和平发展,因而是可持续的合作。 China-Africa cooperation is cooperation that brings opportunities and benefits to both sides. Together we account for 1/3 of the world’s population. We both enjoy fast economic growth in recent years. Chinese and African economies each have distinctive features and advantages. China enjoys mature and applicable technologies and equipment, and abundant financial resources while Africa boasts a big market, low labor cost and rich resources. We have harnessed our respective strengths and drawn on each other’s advantages in our cooperation with a view to achieving common development. Such cooperation has provided opportunities for both sides, expanded our converging interests, and produced win-win results. Such cooperation between brotherly partners has brought benefits to both Chinese people and African people, contributed to world peace and development, and will therefore last. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.070080 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.