英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

刘鹏局长在中国驻英使馆与中国体育代表团联谊晚会上的致辞(中英对照)

2012-8-27 22:24| 发布者: sisu04| 查看: 600| 评论: 0|来自: 中国驻英使馆

摘要: Speech by Mr. Liu Peng, President of Chinese Olympic Committee and Minister of the General Administration of Sport of China, at the Victory Party for the Chinese Sports Delegation
笔译、口译资料下载
 

中国奥委会主席、国家体育总局局长刘鹏在中国驻英使馆与中国体育代表团联谊晚会上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Speech by Mr. Liu Peng, President of Chinese Olympic Committee and Minister of the General Administration of Sport of China, at the Victory Party for the Chinese Sports Delegation

 

尊敬的刘晓明大使,

在英中资机构、中文华文媒体、留学生、华人华侨朋友们,

女士们、先生们:

 

Ambassador Liu,

Representatives of Chinese companies in Britain, Chinese media in Britain, Chinese students and compatriots in Britain,

Ladies and gentlemen,

 

  肩负着祖国和人民的重托和期望,中国体育代表团出征伦敦参加第30届夏季奥运会。我国驻英使馆对代表团各项工作给予了坚强领导、精心安排、亲切指导、热情帮助,制定实施了各方面的一系列工作方案和突发情况的应急预案,周密、成功、圆满地安排了我国国家领导人出席伦敦奥运会各项事宜。对代表团设立中国之家、举办外事活动以及做好生活、后勤保障等各个方面都提供了大力支持和全面保证。在奥运会赛场内外,广大在英机构和广大侨胞为中国运动员全力帮助、呐喊助威、热情鼓励。大使馆就是我们的家,广大在英机构和广大侨胞就是我们的亲人,让我们感受到了浓厚的亲情和亲切的激励。在此我代表中国体育代表团全体运动员、教练员和工作人员,向驻英使馆、在英机构和广大侨胞表示衷心的感谢,致以崇高的敬意。

 

With the great expectations of our people, the Chinese sports delegation attended the 30th Summer Olympics in London. Our embassy in London made careful arrangements in all aspects and offered a strong leadership, a cordial guidance and enthusiastic assistance to the delegation. You developed and implemented a series of work plans and contingency plans, and ensured with considerate and comprehensive arrangements that our state leaders successfully attend the London Olympics. You provided strong support and full guarantee for the delegation. It is with your help that the delegation successfully built the China House, carried out foreign activities and ensured sound conditions for life and logistics. The Chinese-funded institutions and our compatriots also offered many helps. No matter in or outside the Olympic events, they cheered and warmly encouraged our athletes and did their best to help them. The Chinese Embassy is our home, and the Chinese-funded intuitions and the compatriots are our beloved ones. You embraced us with strong affection and kind encouragement. So in this occasion, on behalf of all the athletes, coaches and staff members of the Chinese sports delegation, I would like to extend my heartfelt gratitude and pay high tribute to the Chinese Embassy, the Chinese-funded institutions and the compatriots.

 

  中国体育代表团参加伦敦奥运会,得到了党中央、国务院的高度重视和亲切关怀。代表团出发前,中共中央政治局常委李长春同志,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志在人民大会堂亲切接见了代表团全体成员,对参加伦敦奥运会各项工作提出了殷切希望和明确要求;奥运会开幕前的726日,国务委员戴秉国同志受胡锦涛总书记和温家宝总理的委托,专程到奥运村看望中国体育代表团,728日到现场观看了中国运动员的首场比赛,带来了党中央、国务院的亲切问候和殷切期望;728日,中国运动员刚刚获得了本届奥运会的首枚金牌,中共中央政治局委员、国务委员刘延东同志就为中国体育代表团发来亲切的贺电;729日,中共中央政治局委员刘淇同志专程到奥运村看望了中国体育代表团。这些对代表团全体运动员、教练员和工作人员是莫大的鼓舞与激励,是我们赛场拼搏、争创佳绩的强大精神动力。

 

The Chinese sports delegation for the London Olympics received great attention and care from the CPC Central Committee and the State Council. Before we set off, Mr. Li Changchun, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, Madame Liu Yandong, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, cordially received all the delegation members at the Great Hall of the People. They expressed ardent hopes and raised clear requirements to the delegation on its participation in London Olympics. On July 26, before the opening of the Olympics, State Councilor Dai Bingguo made a special trip to the Olympic Village and visited the delegation on behalf of President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao. Mr. Dai also watched the first match of the Chinese athletes on July 28. He conveyed the cordial greetings and earnest expectations of the CPC Central Committee and the State Council. On July 28, immediately after we won the first gold medal of the Olympic Games, Madame Liu Yandong sent a warm congratulatory message to the delegation. On July 29, Mr. Liu Qi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, paid a special visit to the delegation in the Olympic Village. These are great incentives to all the athletes, coaches and staff members of the delegation and help us to keep high spirit in our fight for success.

 

  参加本届奥运会的中国体育代表团共有621人,396名运动员,参加22个大项、212个小项的比赛。本届奥运会上,中国体育健儿胸怀祖国,顽强拼搏,截至目前,已获得36枚金牌、22枚银牌、19枚铜牌,实现了预期的参赛目标。体育健儿的表现得到了祖国人民的高度关注,社会各界纷纷来电表示热烈祝贺和热情鼓励。这些成绩的取得,得益于改革开放三十多年来祖国经济社会的快速发展,得益于全国人民和社会各界的大力支持,得益于驻英使馆和广大在英机构以及广大侨胞的鼎力相助。奥运会赛事还没有结束,代表团将毫不松懈,继续拼搏,努力取得运动成绩与精神文明双丰收,以优异成绩为祖国争光,为民族争气,不辜负全国人民和广大侨胞的热切期望。

 

Among the 621 members of our sports delegation, 396 are athletes. They compete in 212 events of 22 sports for China. So far, our athletes have won 36 gold medals, 22 silver medals and 19 bronze medals. They have reached the expected target with their painstaking efforts. Their excellent performance has attracted great attention back in China. People from all walks of the society have called to give us warm congratulations and encouragement. These achievements are inseparable from China’s rapid economic and social development in the past more than 30 years since the reform and opening up, inseparable from the strong support of all the Chinese people and the whole society, and inseparable from the great help of the Embassy in London, the Chinese-funded institutions and the compatriots in Britain. As the Olympic Games are not over yet, the delegation will spare no effort in striving to demonstrate both a strong athletic standard and the true Olympic spirit. We will win credit for China and the Chinese nation with our achievements and live up to the expectations of all the Chinese people and compatriots.

 

  祝广大在英机构再创佳绩、屡获硕果!祝广大侨胞生活幸福、事业发达!

 

I wish the Chinese-funded institutions in Britain greater successes! I wish our compatriots a happy life and a prosperous career.

 

谢谢大家!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.063589 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部