笔译、口译资料下载
中国常驻联合国副代表王民大使在联大表决叙利亚问题决议草案时的解释性发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Explanatory Remarks by Ambassador Wang Min after General Assembly Vote on Draft Resolution on Syria 主席先生:
Mr. President, 我们注意到,联大今天上午表决的这项决议草案虽经多次修改,但其实质内容并未改变。 We have noted that the draft resolution that the General Assembly voted on this morning, though undergone several amendments, has kept its substance unchanged. 中方对叙利亚局势日益严峻,危机不断升级深感忧虑。中方反对并谴责一切形式的恐怖主义和任何针对无辜平民的暴力行径。我们敦促叙利亚各方立即、全面停止暴力,为推进政治解决进程创造条件。尽快恢复叙利亚的和平与稳定,叙利亚政府和反对派均负有责任。事实证明,单方施压的做法无助于解决叙利亚问题,反而导致叙利亚问题脱离政治解决的轨道,不但会使动荡的局势进一步升级,而且还会向本地区其他国家蔓延,破坏地区和平与稳定。 China is deeply worried by the increasingly grave situation in Syria and the continued escalation of the crisis. China opposes and condemns all forms of terrorism and violent acts against innocent civilians. We urge all parties in Syria to immediately and completely cease violence and create conditions for a political settlement to the crisis. Both the Syrian Government and the oppositions have the obligation to restore peace and stability in Syria at an early date. What have happened proves that imposition of pressure on only one party will not help resolve the Syrian issue. On the contrary, it will derail the political settlement of the crisis, cause further escalation of turmoil, and let the crisis spill over to other countries in the region, thus jeopardizing regional peace and stability. 叙利亚问题只能通过政治手段,寻求公正、和平、妥善的解决办法,军事手段只会导致更大冲突和更多流血。中方对安南辞去联合特使职务表示遗憾。中方一直以实际行动积极支持和配合安南特使的斡旋努力。我们理解安南斡旋面临的困难和障碍,对安南特使为推动政治解决叙利亚问题发挥的积极和建设性作用表示赞赏。当前国际社会应继续支持落实叙利亚问题“行动小组”日内瓦会议公报、安理会有关决议和安南六点建议。 The only viable approach to the Syrian issue is to seek a just, peaceful and appropriate solution through political means. A military approach will result in a larger conflict and more bloodshed. China regrets Mr. Kofi Annan’s resignation from the post of the Joint Special Envoy. We have taken real actions to render active support and coordination to Mr. Annan’s mediation efforts. We understand the difficulties and obstacles Mr. Annan’s mediation has been facing with. We express appreciation for the positive and constructive role Mr. Annan has played in promoting a political settlement to the Syrian issue. Under the current circumstances, the international community should continue supporting the implementation of the Action Group Communiqué adopted in Geneva, the relevant Security Council resolutions and Mr. Annan’s six-point plan. 叙利亚的主权、独立、统一和领土完整应得到尊重。叙利亚的前途命运应由叙利亚人民自主决定。叙利亚问题的政治解决方案只能由叙利亚人民主导,并且能够为叙利亚有关各方普遍接受。外部强加解决方案无助于化解叙利亚危机。中方反对任何强行推动“政权更迭”的作法。制裁只会导致局势更加复杂化。 Syria’s sovereignty, independence, unity and territorial integrity should be respected. Syria’s future and destiny should be determined by the Syrian people themselves. The political settlement to the Syrian issue can only be led by the Syrian people and should be accepted by all relevant parties in Syria. To impose a solution from outside will not help defuse the Syrian crisis. China opposes any act of forcing a regime change. Sanctions will lead to nothing but a more complicated situation. 安理会一直在审议叙利亚局势,安理会的权威应得到维护。中方在叙利亚问题上没有私利,并一直采取负责任的态度,根本出发点是维护主权平等和不干涉内政等《联合国宪章》的宗旨和原则以及国际关系基本准则,维护叙利亚人民及阿拉伯国家的利益,维护各国特别是广大中小国家的利益。这是中国在国际事务中一贯坚持的立场,不针对一时一事。 The Security Council has been considering the situation in Syria and its authority should be upheld. On the Syrian issue, China has no selfish interest, but a persistent, responsible attitude. Our fundamental point of departure is to safeguard the purposes and principles of the UN Charter as well as the basic norms governing international relations, including the principles of sovereign equality and non-interference in others’ internal affairs, to safeguard the interests of the Syrian people and the Arab states, and to safeguard the interests of all countries, small and medium-sized in particular. This is China’s consistent stance in all international affairs. It is not targeted at a particular issue or time. 中方理解阿拉伯国家及阿拉伯国家联盟对尽快解决叙利亚问题的关切,重视阿拉伯国家及阿盟在政治解决叙利亚问题上发挥的重要作用,赞赏阿拉伯国家及阿盟为政治解决叙利亚问题所做的努力。中方愿同包括阿拉伯国家在内的国际社会共同努力,坚持政治解决叙利亚问题的大方向,推动通过政治对话化解分歧,缓解叙利亚紧张局势,维护叙利亚以及地区国家人民的根本利益,维护中东地区的和平与稳定。 China understands the concern of Arab countries and the League of Arab States about an early settlement to the Syrian issue. We set store by the important role they play in the political settlement to this issue and appreciate their efforts in that regard. China stands ready to make concerted efforts with the international community, the Arab states included, to uphold the general direction of a political settlement to this issue and encourage political dialogue to resolve differences and ease tension so as to safe guard the fundamental interests of the people in Syria and other countries in the region and preserve peace and stability in the Middle East. 中方对决议草案的投票态度是基于上述立场决定的。 China’s vote on the draft resolution was cast according to the above-mentioned stance. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. President. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.065643 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.