英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

翟隽副部长在“中国与伊斯兰文明研讨会”上的致辞(中英对照)

2012-8-19 17:18| 发布者: sisu04| 查看: 881| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Remarks by Vice Foreign Minister Zhai Jun at the International Congress on “China and the Muslim World: Cultural Encounters”
笔译、口译资料下载
 

外交部副部长翟隽在“中国与伊斯兰文明研讨会”上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Remarks by Vice Foreign Minister Zhai Jun at the International Congress on “China and the Muslim World: Cultural Encounters”

 

中国社会科学院

Chinese Academy of Social Sciences (CASS)

 

2012628

28 June 2012

 

尊敬的伊赫桑奥卢秘书长阁下,

中国社会科学院王伟光常务副院长,

伊斯兰历史、艺术和文化研究中心主任埃伦先生,

各位伊斯兰国家驻华使节,

各位专家学者,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Ekmeleddin Ihsanoglu, Secretary General of the Organization of Islamic Cooperation (OIC),

Professor Wang Weiguang, Vice President of CASS,

Dr. Halit Eren, Director General of the Research Center for Islamic History, Art and Culture (IRCICA),

Diplomatic envoys of Islamic countries to China,

Experts and scholars,

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

  首先,我谨代表中国政府对此次研讨会的成功召开表示热烈祝贺。在伊赫桑奥卢秘书长的积极倡议下,在中伊双方的共同努力下,此次会议得以从设想变成现实,为中国与伊斯兰文明提供了一个交流与对话的平台,具有重要意义。在此,我对伊赫桑奥卢秘书长一直关心和支持中伊文明交流表示赞赏。我要祝贺中国社会科学院和伊斯兰文化、艺术与历史研究中心,你们为准备此会付出艰苦努力,一定会结出丰硕成果。我还很高兴地看到,中国、伊斯兰世界和国际上关心和支持两大文明交流的朋友们济济一堂,相信你们的参与一定会使此次会议更加精彩。

 

On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the successful opening of the congress. At the initiative of Secretary General Ihsanoglu and thanks to the concerted efforts of China and the OIC, the idea of having this congress has now been turned into a reality, which will offer an important platform for exchanges and dialogue between the Chinese and Islamic civilizations. I appreciate the Secretary General’s long-standing interest in and support for exchanges between the Chinese and Islamic civilizations, and I want to congratulate both the CASS and IRCICA. The tremendous efforts you have made in preparation for the congress will definitely bear rich fruits. I am also delighted to see friends from China, the Islamic world and elsewhere who support the exchanges between the two great civilizations. Your presence will certainly add color to the congress discussions.

 

  朋友们,此次会议的主题是研究中国与伊斯兰世界之间的文化与文明交流,这个议题十分重要。中华文明和伊斯兰文明都在世界文明史上留下辉煌篇章,千百年来彼此交融通汇,和谐相处,成为世界文明交流史上的佳话。

 

Dear friends,

 

The theme of this congress — cultural and inter-civilization exchanges between China and the Islamic world — is a very important topic. Both our civilizations left splendid chapters in the history of world civilization. For thousands of years, they have interacted with each other and co-existed in harmony, standing as a shining example in the world history of inter-civilization exchanges.

 

  一是源远流长,世代更新。两千年前,在漫漫的丝绸之路上,我们的祖先克服重重险阻,互通有无,留下了许多动人的故事。一千三百年前,中国的杜环游历多个伊斯兰国家,撰写的《经行纪》纪录了当时中国与有关国家的友好交往。七百年前,摩洛哥旅行家伊本·白图泰游历中国,他的游记记载下了伊斯兰世界与中国之间密切的往来。六百年前,中国穆斯林航海家郑和七下西洋,多次到达各个伊斯兰世界国家,成为传播和平与友谊的使者。中国与伊斯兰世界的交流世世代代不断延续和加深,不仅有力促进了双方的文化繁荣和经济发展,更推动了东西方文明的交流。

 

First, exchanges between the two civilizations enjoy a time-honored history. Two thousand years ago, our ancestors overcame numerous hardships along the Silk Road to meet each other, leaving behind memorable stories and touching episodes. One thousand and three hundred years ago, a Chinese traveler named Du Huan set foot on many Islamic countries and wrote the Record of Travels, documenting China’s friendly exchanges with those countries. Seven hundred years ago, Moroccan explorer Ibn Battuta traveled to China and recorded the close exchanges between the Islamic world and China in his travel log. Six hundred years ago, Chinese Muslim navigator Zheng He made seven expeditions to the “Western Seas”, which took him to various Islamic countries as an emissary of peace and friendship. Throughout the centuries, China’s exchanges with the Islamic world have kept growing and deepening, giving a strong boost to the cultural prosperity and economic development of both sides and contributing to exchanges between the Eastern and Western civilizations.

 

  二是相互借鉴,共同发展。历史上,中国的瓷器、丝绸、茶叶、造纸术传入伊斯兰国家。伊斯兰国家先进的数学、天文、历算、航海、地理知识开阔了中国人的眼界。通过丝绸古道传入中国的胡桃、胡椒、胡萝卜已成为中国人日常食品。伊斯兰在音乐、舞蹈、服饰、建筑等方面也对中国社会产生深远的影响。中华文明与伊斯兰文明在相互交流之中不断得到发展丰富,也为世界文明的发展进步发挥了积极的作用。

 

Second, the two civilizations have developed side by side through mutual learning. China’s porcelain, silk, tea and paper-making technique were introduced into Islamic countries, while the latter’s advanced knowledge in math, astronomy, calendrical calculation, navigation and geography broadened the horizon of the Chinese people. Walnut, pepper and carrot, which were brought to China through the ancient Silk Road, have become commonplace on dinner tables in China. Islamic music, dance, costume and architecture have also had a profound influence on the Chinese society. Such exchanges have constantly nourished the Chinese and Islamic civilizations, which in turn contributed to the development of the world civilization.

 

  三是平等尊重,和平共处。在中华文明中,“和为贵”、“和而不同”、“己所不欲,勿施于人”是伟大的思想精髓。伊斯兰文明也蕴含着崇尚和平、倡导宽容的理念。《古兰经》就有一百多处讲到和平。双方虽然文化背景和社会形态不同,但始终尊重对方自主选择发展道路的权利,始终尊重对方的文化、历史、宗教和习俗,始终坚持以和平、友善的方式与对方打交道。这么多年来,中华文明与伊斯兰文明没有任何历史积怨,始终保持着友好和谐的关系,已成为世界不同文明和谐共处的典范。

 

Third, both civilizations have treated each other with equality and respect and have coexisted in peace. Tenets such as “peace is most precious”, “harmony without sameness” and “do not do unto others what you would not want others do unto you” are at the core of the Chinese civilization. Likewise, the Islamic civilization also advocates peace and tolerance. The Quran, for example, mentioned “peace” more than one hundred times. Despite our different cultural backgrounds and social conditions, both sides have respected each other in their choice of development path, culture, history, religion and social convention, and always treated each other in a peaceful and amicable way. For thousands of years, there have been no historical grievances between the Chinese and Islamic civilizations. Rather, we have maintained a friendly and harmonious relationship, setting a fine example of harmonious coexistence between different civilizations for the world.

 

  朋友们,中华文明是多个民族、多种文化交流融合的产物,具有开放包容、海纳百川的优秀品格。伊斯兰教自公元七世纪传入中国后,就与中国本土宗教道教以及佛教、基督教等其他外来宗教教众和世俗民众和谐共处,共同发展。在中国,目前信仰伊斯兰教的有10个民族,2000多万人口。他们都是中华民族大家庭的重要成员,他们的宗教信仰、文化传统和生活习俗受到了充分尊重。中国政府坚定不移地坚持宗教信仰自由政策和民族区域自治制度,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。中国广大穆斯林爱国爱教,勤劳智慧,为中华民族大家庭的和睦、发展和繁荣做出了重要贡献。

 

Dear friends,

 

The Chinese civilization is the product of exchanges between various ethnic groups and the fusion of diverse cultures, hence its fine tradition of being open and inclusive. Since Islam was introduced to China in 7th century A.D., its followers have lived in harmony and pursue common development with believers of Taoism, China’s indigenous religion, and other foreign religions such as Buddhism and Christianity, as well as the secular community. In China, more than 20 million people from 10 ethnic groups believe in Islam. They are all important members of the big family of the Chinese nation, and their religious belief, cultural tradition and custom are fully respected. The Chinese government is firmly committed to the policy of freedom of religious belief and the system of regional ethnic autonomy, and encourages the positive role of religious personages and believers in promoting economic and social development. Muslims in China are both patriots and devoted believers. Through their hard work and wisdom, they have made important contribution to the harmony, development and prosperity of the Chinese nation.

 

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.063895 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部