英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

宋涛副部长在“欧洲形势和中欧关系”研讨会上的讲话(中英对照)

2012-8-19 17:03| 发布者: sisu04| 查看: 1613| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: A Changing Europe and Its Relations with China: Remarks by Vice Foreign Minister Song Tao at Seminar on Situation in Europe and China-Europe
笔译、口译资料下载
 

变化中的欧洲和中欧关系<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

A Changing Europe and Its Relations with China

 

--外交部副部长宋涛在“欧洲形势和中欧关系”研讨会上的讲话

Remarks by Vice Foreign Minister Song Tao at Seminar on Situation in Europe and China-Europe Relations

 

二〇一二年八月十六日,厦门

Xiamen, 16 August 2012

 

  很高兴出席本次“欧洲形势和中欧关系”研讨会。

 

I am delighted to attend this seminar entitled “situation in Europe and China-Europe relations”.

 

  当前,世界政治经济格局正进行深刻复杂调整。新形势下,正确认识欧洲,发展好中欧关系,对于促进世界和平、发展与合作意义重大,也有利于我国充分利用战略机遇期,统筹国内国外两个大局,更好地维护主权、安全和发展利益。

 

Today, both political and economic landscapes of the world are undergoing profound and complex changes. Under the new circumstances, it will be significant for us to have a correct understanding of Europe and cultivate a sound China-Europe relationship. It will be good for world peace, development and cooperation, and good for China to make the most of its period of strategic opportunities, take a holistic approach to its domestic and external agenda, and better safeguard its sovereignty, security and development interests.

 

  欧洲是发达国家最集中的地区,是当今世界一支重要而独特的力量。欧盟是全球第一大经济体,是欧洲的核心和主体。长期以来,欧盟一直领跑地区一体化进程,不断探索后现代国家和后工业化社会的发展道路。德、法、英等国家具有很强经济实力和重要国际影响力,中东欧、南欧和西北欧国家发展也各具特色。

 

With the highest concentration of developed countries, Europe is an important and unique force in today’s world. At the heart of Europe is the EU, now the world’s biggest economy and the mainstay of Europe. For years, the EU has been spearheading the region’s integration process and exploring a development path for post-modern countries and post-industrialization societies. While Germany, France and the UK and others are demonstrating great economic might and important international influence, countries in central, eastern, southern and northwestern Europe also display a mix of unique features in their respective development.

 

  近年来,受国际金融危机和主权债务等问题的影响,欧洲经济、政治、社会困境凸显,形势动荡不定。一体化进程受挫,发展不平衡现象突出。欧盟的向心力下降,对欧洲经济政策、社会模式乃至政治制度的质疑声音增加,欧洲的国际行动能力也受到一定制约。可以说,欧洲正处于冷战后最困难的时期之一。

 

Affected by the international financial crisis and sovereign debt problem in recent years, Europe has come into a period of turmoil with acute economic, political and social difficulties. The integration process has come to a standstill. Development imbalance has become more salient. Cohesion within the EU is on the decrease. Doubts about Europe’s economic policy, social model and even political system are on the increase. Europe’s ability to act on the global stage has been constrained. In short, hard time is falling on Europe, one of the hardest since the end of the Cold War.

 

  另一方面,危机对欧洲的“倒逼”效应也在不断显现。越来越多的人认识到,欧洲面临的问题是系统性和结构性的。欧洲要重振活力,必须加速变革和调整,适应全球化发展的新形势,适应新兴国家发展的新局面。欧洲当前的困难是一体化进程中难以避免的,只有通过加快和深化一体化进程来解决。这是一个较长期的过程,必须付出艰苦的努力。

 

On the other hand, the crisis has played an “action-forcing” role for Europe. More and more people have come to realize that problems Europe faces are systematic and structural. To come back, Europe must act quickly to transform, adjust and adapt to the new developments of globalization and to the development of emerging countries. The current predicament of Europe is hardly avoidable in the course of integration, which can be solved only by accelerating and deepening the integration process. That may be a fairly long process which requires a lot of hard work.

 

  欧洲一直是我国外交的主要对象之一。新中国成立后,一些欧洲国家率先同我国建立外交关系。改革开放后,欧洲的资金、技术和管理经验对于我国经济建设发挥了重要作用。特别是近10年来,在中央正确领导下,中欧关系克服各种阻力和困难,不断取得新进展,呈现稳中有升、变中有进的良好势头。

 

Europe has always featured prominently in China’s diplomatic work. When New China was founded, some European countries were among the first countries to establish diplomatic ties with us. Since the beginning of our reform and opening-up, Europe has played an important role in terms of capital, technology and managerial expertise. It is worth mentioning that especially in the past 10 years, we have, under the correct leadership of the CPC Central Committee, overcome many obstacles and difficulties and achieved fresh headway in our relations with Europe, which showed a good momentum of improvement amid stability and progress amid changes.

 

123下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.081201 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部