笔译、口译资料下载
Secretary-General’s Message on the International Day of the World’s Indigenous Peoples<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 世界土著人国际日致辞 New York, 9 August 2012 2012年8月9日 纽约 In the five years since the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, communities and individuals have been taking advantage of the reach of traditional and new media to tell their story and make their voices heard. 《联合国土著人民权利宣言》通过五年以来,社区和个人纷纷利用传统媒体和新媒体,讲述自己的故事,发出自己的声音。 The focus of this year’s International Day of the World’s Indigenous Peoples is “Indigenous Media, Empowering Indigenous Voices”. From community radio and television to feature films and documentaries, from video art and newspapers to the internet and social media, indigenous peoples are using these powerful tools to challenge mainstream narratives, bring human rights violations to international attention and forge global solidarity. They are also developing their own media to reflect indigenous values and fight against myths and misconceptions. 今年的“世界土著人国际日”的重点是“土著传媒,加强土著声音”。从社区广播和电视到专题片和纪录片,从视频艺术和报纸到互联网和社会媒体,土著人民正在利用这些强大的工具来挑战主流叙述,提醒国际社会注意侵犯人权的行为,促动全球声援。他们还在发展自己的传播媒介,以反映土著价值观,破除神话和误解。 Indigenous voices are recounting compelling stories of how they are combating centuries of injustice and discrimination, and advocating for the resources and rights that will preserve their cultures, languages, spirituality and traditions. They offer an alternative perspective on development models that exclude the indigenous experience. They promote the mutual respect and intercultural understanding that is a precondition for a society without poverty and prejudice. 土著声音讲述他们对抗数世纪的不公正和歧视的令人信服的故事,为保留他们的文化、语言、精神和传统争取资源和权利。他们提供了对将土著经验排除在外的发展模式的另一种视角。他们促进相互尊重和文化间理解,这是建设没有贫困和偏见的社会的前提条件。 On this International Day, I pledge the full support of the UN system to cooperate with indigenous peoples, including their media, to promote the full implementation of the Declaration. I also call on Member States and the mainstream media to create and maintain opportunities for indigenous peoples to articulate their perspectives, priorities and aspirations. 值此国际日之际,我保证联合国系统将全力提供支持,与土著人民,包括其媒体合作促进《宣言》的全面实施。我还呼吁会员国和主流媒体创造和保留机会,让土著人民表述其观点、优先事项和愿望。 Let us use the media – indigenous and non-indigenous, and especially new outlets – to create bridges and establish a truly intercultural world, where diversity is celebrated; a world where different cultures not only coexist but value each other for their contributions and potential. 让我们利用媒体,不论是土著媒体还是非土著媒体,尤其是新的传播媒介,搭建桥梁,建立一个真正的跨文化世界,一个崇尚多样性的世界,一个不仅让不同文化共存,而且珍视各自的贡献和潜力的世界。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.063060 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.