笔译、口译资料下载
刘晓明大使在“创意城市·2012伦敦美术大展”暨“2012(伦敦)奥林匹克美术大会”上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech by Ambassador Liu Xiaoming At Creative Cities Collection - Fine Arts Exhibition London 2012 2012年8月1日,伦敦巴比肯艺术中心 The Barbican Centre, London, 1 August 2012 尊敬的英国外交国务大臣豪威尔勋爵, 尊敬的国际奥委会教育和文化委员会主席尼克拉乌先生, 尊敬的伦敦市副市长李斯特先生, 尊敬的中国对外文化交流协会副会长董俊新先生, 女士们、先生们: Lord Howell, Chairman Lambis Nikolaou, Deputy Mayor Edward Lister, Vice Chairman Dong Junxin, Ladies and Gentlemen, 非常高兴出席“创意城市·2012伦敦美术大展”暨“2012(伦敦)奥林匹克美术大会”。我谨代表中国驻英国大使馆对此次活动的举办表示热烈祝贺! It is a real pleasure for me to join you this evening for the Creative Cities Collection - Fine Arts Exhibition London 2012. On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish to extend my warm congratulations to this event. 此次美术大会在奥运会期间来到伦敦举办具有特殊意义。 The opening of this exhibition here in London has special significance in three aspects. 首先,这是一次奥林匹克的艺术盛典。现代奥林匹克之父顾拜旦曾经说:“奥运会是运动与艺术结合的典礼。”他认为,艺术永远是奥运会的重要内容。作为伦敦2012文化奥运的一部分,此次美术大会既是一场为奥运喝彩、弘扬奥林匹克文化的盛大典礼,也是艺术与运动的最好结合。 Firstly, it is a wonderful artistic contribution to the Thirtieth Olympiad. The founder of the modern Olympic movement, Pierre de Coubertin, always believed that Olympics should be a marriage of sports and arts. In the mind of Pierre de Coubertin, art and culture are always to be an integral part of Olympic programme. As one of the highlights of the Cultural Olympiad London 2012, this Exhibition has special characteristics. Creative Cities Collection - Fine Arts Exhibition is a critically important event to promote the Olympic spirit and spread the Olympic culture. It is also a best example of how art and sports can enhance each other. 其次,这是一部关于两个城市的故事。北京和伦敦都具有悠久的历史和灿烂的文化,当前都在大力发展文化创意产业。这两个创意城市因为奥林匹克的特殊纽带紧密的联系在一起。本次美术大会以“泰晤士河·长城—拥抱世界”为创作主题,见证了从北京到伦敦、从长城到泰晤士河的文化奥运之旅。 Secondly, this event is a tale of two cities. Both Beijing and London boast a long history and splendid culture. Both cities are making great efforts to develop cultural and creative industries. And the Olympic Games have created close bonds between these two creative cities. You may know that the theme of this exhibition is: ‘The River Thames, the Great Wall – Embrace the World.’ This is a superb and splendid subject. I really can’t find a more fitting one at this point in time. This theme denotes an Olympic cultural journey that explores from Beijing to London, and from the Great Wall to the River Thames. 第三,这是中国艺术家、中国人民对伦敦奥运会的美好祝福。本次美术大会汇集了当代中国最具影响力的百余位艺术家,将展出他们的优秀作品。这些作品充分表达了中国艺术家对奥林匹克精神的不懈探索与追求,传递了中国人民对伦敦奥运会的美好祝福。 Thirdly, this event also symbolizes the warmest of greeting messages from Chinese artists and people to London and its Olympic Games. Visitors to the exhibition will have the opportunity to appreciate the finest works by more than one hundred artists. They are all among the most influential ones in modern China. These works speak volumes about Chinese artists’ untiring efforts in pursuit of the Olympic spirit. They also convey Chinese people’s best wishes for the success of the London Olympic Games. I have no doubt that arts will be a bridge of friendship connecting Beijing and London! I have no doubt that the Olympic spirit will inspire continued progress of China-UK relations! 最后,我衷心祝愿“创意城市·2012伦敦美术大展”暨“2012(伦敦)奥林匹克美术大会”取得圆满成功,让艺术成为北京和伦敦两座城市友谊的桥梁,让奥林匹克精神激励中英两国关系不断向前发展! In conclusion, I wish Creative Cities Collection - Fine Arts Exhibition London 2012 a great success! 谢谢。 Thank you! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060631 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.