英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

澳大利亚副总理兼国库部部长在澳中建交40周年晚宴上的讲话(中英对照)

2012-8-3 11:54| 发布者: sisu04| 查看: 1788| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: 40 Years of Friendship: Remarks at Gala Dinner Celebrating 40th Anniversary of Australia—China Diplomatic Relations
笔译、口译资料下载
 

40 Years of Friendship<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

40年的友谊

 

Remarks at Gala Dinner Celebrating 40th Anniversary of Australia—China Diplomatic Relations

澳大利亚副总理兼国库部部长在澳中建交40周年晚宴上的讲话

 

Beijing, 13 July 2012

2012713日,北京

 

The Hon Wayne Swan, Deputy Prime Minister and Treasurer

韦恩•斯旺议员,澳大利亚副总理兼国库部部长

 

I would like to start by acknowledging Madam Chen Zhili Vice Chairperson of the National People’s Congress Standing Committee and President of the All China Women’s Federation representing the Chinese Government.

 

首先,请让我向代表中国政府出席今晚活动的全国人民代表大会常务委员会副委员长、全国妇联主席陈至立女士表示感谢。

 

It has been my privilege to work closely with my Chinese counterparts over nearly 5 years now, and to have had this week the opportunity to meet again with many of my friends to continue building on 40 years of diplomatic relationships.

 

能够与中国同仁密切合作将近五年并且有机会在本周与许多朋友们再次见面继续加强40年的外交关系令我感到荣幸。

 

It is a relationship that has strengthened further in recent years, in particular through working together in the G20 in the face of the worst global recession in living memory.

 

两国关系近些年来得到了进一步加强,尤其是通过应对记忆中全球最严重的经济衰退时在20国集团内的协同合作。

 

I, along with Prime Minister Gillard and former Prime Minister Rudd, have greatly appreciated the growing depth of our relationship and the commitment from China’s current leaders, President Hu Jintao and Premier Wen Jiabao.

 

我和吉拉德总理,以及前总理陆克文先生,都非常赞赏不断深化的双边关系以及中国现任领导,胡锦涛主席和温家宝总理,对深化双边关系的承诺。

 

I’d like to acknowledge the presence tonight of the Premier of South Australia Jay Weatherill, and the Federal Parliamentary Secretary to the Treasurer, Bernie Ripoll, as well as the Australian Ambassador to China, Frances Adamson, and the Secretary of the Australian Treasury, Martin Parkinson. 

 

我还要向今晚参加此次活动的南澳大利亚州州总理Jay Weatherill议员、国会秘书长Bernie Ripoll议员、澳大利亚驻华大使孙芳安女士,以及澳大利亚国库部常务副部长Martin Parkinson先生表示感谢。

 

Tonight we celebrate the growth of the warm friendship, the economic partnership, the frank understanding between our two nations since China and Australia welcomed each other’s ambassadors to our capitals just under forty years ago.

 

今晚,我们要庆祝彼此之间不断增进的诚挚的友谊、经济合作关系、以及自40年前两国在各自首都迎来对方国家大使以来建立起的坦诚的相互理解。

 

It’s been a remarkable journey.

 

这是一个不同凡响的旅程。

 

In those four decades the value of our trade has grown a thousand fold.

 

在这四十年中,我们的贸易增长了一千倍。

 

Today we welcome half a million Chinese visitors to Australia each year, and over 350,000 Australians visit China each year.

 

如今,我们每年迎接的来自中国的客人超过50万名。每年也有超过35万名的澳大利亚人来到中国访问。

 

Hundreds of thousands of Chinese students have trained in Australia.

 

众多的中国学生在澳大利亚进行过培训。

 

Last year alone there were more than one hundred thousand Chinese students studying in our country.

 

仅去年一年在澳大利亚学习的中国学生人数就达到了十万左右。

 

Forty years ago we sold you wool and tallow and bought from you light manufactured products, such as textiles.

 

四十年前,我们向中国出售羊毛和牛脂,并从中国购买纺织品等轻工业产品。

 

Today Australian commodities are helping to build new cities in China and renovate old ones, to make roads, bridges, dams and ports, to heat homes and offices and factories in China, to contribute to China’s new status as the world’s biggest manufacturer.

 

如今,澳大利亚商品在中国新城市的建设,旧城市的改造,道路、桥梁、大坝和港口的修建,家庭、办公和工厂的供暖中发挥着我们的作用;并且在中国成为世界上最大的制造业国家的过程中有所贡献。

 

We in turn are now buying from China not only clothes but all kinds of household goods, computers, and heavy machinery.

 

而澳大利亚现在从中国购买的不仅是服装,还有各类家居商品、电脑以及重型机械。

 

Over these four decades China has become our single largest two-way trading partner, an increasingly important investor, and an increasingly important partner not only on regional issues but on global issues as well.

 

在过去四十年中,中国不仅已成为澳大利亚单一的最大的双向贸易伙伴,还是我们日益重要的投资人,以及在地区事物和全球事物上越来越重要的合作伙伴。

 

But we are still in the early stages of our relationship.

 

但是,我们的关系还处在发展的早期阶段。

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.062771 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部