英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

美国国务卿希拉里·克林顿在2012年世界艾滋病大会上的讲话(中英对照)

2012-8-1 09:56| 发布者: sisu04| 查看: 1763| 评论: 0|来自: IIP

摘要: Remarks at the 2012 International AIDS Conference by Hillary Clinton
笔译、口译资料下载
 

Remarks at the 2012 International AIDS Conference<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

2012年世界艾滋病大会上的讲话

 

US Secretary of State Hillary Rodham Clinton

美国国务卿 希拉里·罗德姆·克林顿

 

Washington Convention Center

华盛顿会展中心

 

Washington, D.C.

华盛顿哥伦比亚特区

 

July 23, 2012

2012723

 

Good morning, and – (applause) – now, what would an AIDS conference be without a little protesting? We understand that. (Applause.) Part of the reason we’ve come as far as we have is because so many people all over the world have not been satisfied that we have done enough. And I am here to set a goal for a generation that is free of AIDS. (Applause.) But first, let me say five words we have not been able to say for too long: “Welcome to the United States.” (Applause.) We are so pleased to have you all finally back here.

 

早上好(掌声)– 听我说,艾滋病大会没有人抗议是否会很奇怪?我们对此表示理解。(掌声)我们之所以取得了今天的成果,其原因之一就是世界各地有许许多多的人认为我们做得还不够。我今天将在这里宣布一项目标,要让下一代人免受艾滋病的侵害。(掌声)但是,有一句话我们很久没有说了,所以我要先说一下:“欢迎来到美国。”(掌声)大家最后能重新回到这里,我们非常高兴。

 

And I want to thank the leaders of the many countries who have joined us. I want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against AIDS. But mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long. (Applause.) On behalf of all Americans, we thank you.

 

我要向和我们一道努力的许多国家的领导人表示感谢。我还要表彰我在美国行政部门的同事们以及美国国会议员们,他们为抗击艾滋病做出了重大贡献。但最重要的是,我要向今天到场的各位表达敬意,由于你们的艰苦努力,我们有机会在2012年站在这里,展望彻底铲除这一可怕的流行病的那一天 (掌声)。在太长的时间里,这种疾病让我们付出了巨大的代价,给我们造成了巨大的痛苦。我们代表全体美国人民感谢你们。

 

But I want to take a step back and think how far we have come since the last time this conference was held in the United States. It was in 1990 in San Francisco. Dr. Eric Goosby, who is now our Global AIDS Ambassador, ran a triage center there for all the HIV-positive people who became sick during the conference. They set up IV drug drips to rehydrate patients. They gave antibiotics to people with AIDS-related pneumonia. Many had to be hospitalized and a few died.

 

然而,我要回顾和思考一下自从上次在美国召开这个大会以来我们所取得的进展。那是1990年,在旧金山。现在担任美国全球艾滋病事务协调员的埃里克·古斯比医生在会场上设立了一个诊断中心,为在大会期间生病的所有艾滋病毒感染者提供医疗服务。他们为脱水的病人提供药物静脉滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人发放抗生素。有许多人被送往医院,还有几个人死亡。

 

Even at a time when the world’s response to the epidemic was sorely lacking, there were places and people of caring where people with AIDS found support. But tragically, there was so little that could be done medically. And thankfully, that has changed. Caring brought action, and action has made an impact.

 

令人痛心的是,当时全世界对这种流行病几乎没有采取应对措施,即令如此,在一些地方还是有一些有善心的人为艾滋病患者提供支持。但令人悲哀的是,医生们基本上束手无策。有幸的是,这种情况已经改变。关爱带来行动,行动产生了效果。

 

The ability to prevent and treat the disease has advanced beyond what many might have reasonably hoped 22 years ago. Yes, AIDS is still incurable, but it no longer has to be a death sentence. That is a tribute to the work of countless people around the world – many of whom are here at this conference, others who are no longer with us but whose contributions live on. And for decades, the United States has played a key role. Starting in the 1990s under the Clinton Administration, we began slowly to make HIV treatment drugs more affordable, we began to face the epidemic in our own country. And then in 2003, President Bush launched PEPFAR with strong bipartisan support from Congress and this country began treating millions of people.

 

这种疾病的预防和治疗手段的进步可能是许多人在22年以前无法想象的。不错,艾滋病依然是不治之症,但它不再意味着死刑。对于世界各地无数为之辛勤努力的人们——其中有很多人今天在这里参加会议——这是一种赞誉。还有一些人已经离开了我们,但他们的贡献继续使我们受益。在过去几十年里,美国发挥了关键作用。从1990年代克林顿政府开始,我们逐步降低了艾滋病治疗药物的价格,这种疾病也开始在美国传播。2003年,在国会两党议员的强有力支持下,布什总统启动了"总统防治艾滋病紧急救援计划"( PEPFAR),美国开始为数百万人提供治疗。

 

Today under President Obama, we are building on this legacy. PEPFAR is shifting out of emergency mode and starting to build sustainable health systems that will help us finally win this fight and deliver an AIDS-free generation. It’s hard to overstate how sweeping or how crucial this change is. When President Obama took office, we knew that if we were going to win the fight against AIDS we could not keep treating it as an emergency. We had to fundamentally change the way we and our global partners did business.

 

今天,在欧巴马总统领导下,我们发扬了这一传统。PEPFAR不再是一项紧急救援计划,其重心转向建设可持续的医疗保健系统,以最终赢得这场战斗,使下一代人不再遭受艾滋病的侵害。这一变化的规模和重要性是无法估量的。当欧巴马总统上任时,我们认识到,如果我们要在抗击艾滋病的这场战斗中取胜,我们就不能再把它当作一项紧急任务,而必须彻底改变我们和我们的全球伙伴的行为方式。

 

So we’ve engaged diplomatically with ministers of finance and health, but also with presidents and prime ministers to listen and learn about their priorities and needs in order to chart the best way forward together. Now I will admit that has required difficult conversations about issues that some leaders don’t want to face, like government corruption in the procurement and delivery of drugs or dealing with injecting drug users, but it has been an essential part of helping more countries manage more of their own response to the epidemic.

 

因此,我们通过外交途径与各位财政部长和卫生部长沟通,而且还与各位总统和总理沟通,听取并了解他们的工作重点和需求,以利于找出共同前进的最佳路线。现在,我要承认,为此必须就某些领导人不想面对的问题进行艰难的对话,例如政府在采购和提供药物的工作中的腐败行为以及如何对待注射毒品者,但这却是帮助更多的国家更广泛地管理其防治措施的关键一步。

 

We’ve also focused on supporting high-impact interventions, making tough decisions driven by science about what we will and will not fund. And we are delivering more results for the American taxpayer’s dollar by taking simple steps – switching to generic drugs, which saved more than $380 million in 2010 alone. (Applause.)

 

我们还集中力量实施效果显著的干预措施,以科学为依据作出资助哪些项目以及不资助哪些项目的艰难抉择。我们采取简单的步骤——例如转用非专利药物——用美国纳税人的钱取得更多的成果,仅在2010年一年就节省了3.8亿多美元。(掌声)

 

And crucially, we have vastly improved our coordination with the Global Fund. Where we used to work independently of each other, we now sit down together to decide, for example, which of us will fund AIDS treatment somewhere and which of us will fund the delivery of that treatment. That is a new way of working together for both of us, but I think it holds great results for all of us. (Applause.) Now all of these strategic shifts have required a lot of heavy lifting. But it only matters in the end if it means we are saving more lives – and we are.

 

至关重要的是,我们已经大大改善了我们与全球基金的协作。现在,我们会在原来各行其是的领域一起坐下来作出决策,例如在某地由谁来资助艾滋病的治疗,又由谁来提供这种治疗。这对我们双方而言是一个进行合作的新途径,但我认为这将给我们各方带来巨大的成果。(掌声)而所有这些战略转变都必须依赖大量繁重的工作。但归根结底,关键在于我们是否在挽救更多的生命——我们确实正在这样做。

 

Since 2009, we have more than doubled the number of people who get treatment that keeps them alive. (Applause.) We are also reaching far more people with prevention, testing, and counseling.

 

2009年以来,我们通过提供治疗使活下来的人增加了一倍多。(掌声)我们也增加了预防、检测和咨询惠及的人数。

 

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.069527 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部