笔译、口译资料下载
张业遂大使在美中贸委会招待会上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Remarks by Ambassador Zhang Yesui at the USCBC Reception 2012年6月6日 June 6, 2012
麦睿博主席, 傅强恩会长, 女士们,先生们: Chairman Robert McDonald, President John Frisbie, Ladies and Gentlemen, 我很高兴出席美中贸委会为新任主席麦睿博先生和新一届执行官和董事举行的招待会。 It is my great pleasure to attend the welcome reception for incoming Chair Robert McDonald and new USCBC officers and directors. 麦睿博先生,祝贺你担任美中贸委会主席这一新的领导角色。我期待着与你密切合作,并向你致以最良好的祝愿。 Mr. McDonald, congratulations on your new leadership role, and we look forward to working closely with you and wish you all the best. 我要感谢美中贸委会前任主席穆泰康先生在过去两年里所做的出色工作。 I also want to commend Mr. Muhtar Kent for his stewardship and outstanding performance as the Chair of USCBC in the past two years. 近40年来,美中贸委会为促进中美两国间的经贸联系和建设性接触发挥了重要作用,作出了积极贡献,我们对此深表赞赏。 Over four decades, USCBC has taken a leading role in promoting the commercial ties and constructive engagement between China and the United States. We greatly appreciate all your kind efforts and contribution. 关于中美经贸关系,我想讲三点: Three things can be said about the business relationship between China and the United States. 第一,中美经贸关系不仅规模庞大,而且增长迅速。 First, there perhaps has never been such a large scale business relationship that grows as fast as the China-US business relationship. 第二,中美经贸关系的本质是互利互惠的,为两国人民带来了实实在在的利益。 Second, the close commercial ties between our two countries are mutually beneficial in nature, and have brought tangible benefits to the people of both countries. 第三,中美经贸关系已成为中美总体关系的重要支柱,而中美关系是当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。 Third, the business relationship has become an important pillar in the overall bilateral relationship which is now one of the most important and dynamic relationships in the world. 中美两国加强经贸合作前景广阔,潜力巨大。两国在扩大双边贸易和相互投资,促进世界经济复苏和国际金融稳定,应对诸多全球和地区性挑战等方面存在重要的机遇。 As the largest developing country and the largest developed country in the world, there is great scope and potential for enhancing business relationship between China and the United States. I see enormous opportunities for cooperation in such areas as expanding mutual trade and investment, promoting world economic recovery and international financial stability and responding to many of the global and regional challenges. 正如世界上任何其他双边经贸关系一样,中美经贸关系中也存在一些问题或分歧。但经贸问题不能政治化,应坚持通过对话与协商妥善处理。 Like any other economic relationships in the world, China-US economic relationship has never been perfect without problems or disputes. Economic problems should not be politicized and should be addressed as economic problems through dialogue and consultations. 第四轮中美战略与经济对话于今年5月在北京成功举行。在对话的经济轨道,双方就广泛经济政策和经贸议题进行了坦诚、深入的讨论,取得了67项对双方而言重要的成果。这充分表明了战略与经济对话机制的重要性。双方表示要用好这些重要高层对话机制,不断增进战略互信,拓展经贸合作。 At the 4th round of the China-US Strategic and Economic Dialogue held in Beijing last month, the two sides had open and in-depth discussions on broad economic policies and specific commercial issues. The S&ED's Economic Track alone produced 67 deliverables that are important to both countries, which fully demonstrate the value of the mechanism. Both sides emphasized the need to use such high-level institutionalized mechanisms to promote mutual strategic trust as well as economic cooperation. 第四轮中美战略与经济对话期间,双方还就构建中美新型大国关系问题进行了深入讨论。双方一致认为,合作应成为中美关系的决定性特征。中美关系不是,也不应该成为“零和”游戏。我们有充分的理由相信,如果中美双方能够管控好分歧,两国就完全能够走出一条和平相处、共同发展的新型大国关系之路。 It is particularly worth noting that the two sides discussed the subject of how to build a new type of relationship between China and the United States, and both sides agreed that cooperation should be the defining characteristic of China-US relations. The relationship between China and the United States is not, and should not be a zero-sum game relationship. There is every reason to believe that if we manage our differences well, China and the United States can establish a new model of relationship under which two big countries can coexist peacefully and develop together. 发展中美关系,需要两国政府、工商界和社会各界的共同努力。我相信,在麦睿博主席的领导下,美中贸委会将为促进中美关系这一重要双边关系发展作出新的贡献。 A strong China-US relationship requires collaborative efforts from governments, business communities, and other stakeholders in both countries. I am confident that with the leadership of Mr. McDonald, USCBC will make more contributions to promoting this important bilateral relationship. 谢谢大家。 Thank you all very much. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.065169 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.