笔译、口译资料下载
驻尼泊尔大使杨厚兰在加德满都大学孔子学院成立五周年庆典上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> H.E. Ambassador Mr. Yang Houlan’s Address at the 5th Anniversary Ceremony of Confucius Institute at Kathmandu University 2012年7月16日 July 16th, 2012 尊敬的迪纳.纳特.夏玛部长, 尊敬的加德满都大学夏玛校长, 尊敬的河北经贸大学副校长陈亮教授, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency, Mr. Dinanath Sharma, Minister for Education of Nepal, Prof. Dr. Suresh Raj Sharma, Vice Chancellor of Kathmandu University, Prof. Chen Liang, Vice-President of Hebei University of Economics & Business, Ladies and gentlemen, dear friends, 大家好! Good afternoon! 非常高兴出席此次庆典活动,我谨代表中国驻尼泊尔使馆对加德满都大学孔子学院成立五周年表示热烈的祝贺,对为孔子学院成长给予支持并付出努力的中尼两国领导和人民表示诚挚的感谢,对孔子学院中方教师和汉语志愿者教师致以崇高的敬意! I am very glad to attend the 5th anniversary celebration of Confucius Institute. On behalf of the Chinese Embassy in Nepal, I would like to extend warm congratulations to Confucius Institute at KU and sincere gratitude to the leaders and people contributing to the development of Confucius Institute in two countries, as well as the Chinese teachers and volunteers working here. 加德满都大学孔子学院自2007年成立至今,致力于推广汉语教学和传播中国文化传播,在中尼两国的人文交流方面做了大量工作,经过四批中方教师和汉语志愿者教师的不懈努力,已经形成“一院四堂多点”办学模式,赢得了尼泊尔社会的广泛认可与赞誉,已经成为尼泊尔最重要的汉语教学基地和中国文化传播机构。五年里,一批批尼泊尔学员熟悉和掌握了汉语,他们就像一颗颗中尼友谊的种子逐渐生根发芽。孔子学院也逐渐成为了两国人民之间的语言之桥、文化之桥、友谊之桥。 Thanks to the consistent effort of the four groups of Chinese teachers and volunteers, Confucius Institute, established in 2007, has formed the school-running mode of “one institute with multiple teaching centers”, is being involved in Chinese language teaching and the Chinese culture transmission and making remarkable contribution to the cross-culture communication between China and Nepal. Being the most important base on Chinese language teaching and Chinese culture transmission, CIKU has earned wide approval and acclaim in Nepal. Over the past five years, groups of Nepali students learning Chinese language are just like the seeds of the friendship between China and Nepal, rooting and spreading. Confucius Institute has also set up a bridge of language, culture and friendship between the peoples of our two countries. 加德满都大学孔子学院不仅在尼泊尔广受欢迎,而且其影响甚至辐射至印度和不丹。据我所知,目前有印度学生在孔子学院学习,并准备参加汉语水平考试,不丹旅游局也希望为不丹旅游业人士开设汉语培训课程。今天出席的嘉宾还有来自俄罗斯文化中心、法语联盟和英国文化委员会的朋友们,加德满都大学孔子学院为把自己建设成为中外文化交流的综合平台作出了新的努力。 Besides the popularity in Nepal, CIKU is well-known in India and Bhutan as well. As far as I know, there are some Indian students studying in Confucius Institute and willing to participate the HSK exam. Meanwhile, the Ministry of Tourism of Bhutan also expressed their strong desire to start Chinese language training courses for their tour guides. Today, there are also friends from Russian Culture Center, France Alliance and British Council. CIKU has made new attempt to develop itself as the comprehensive platform for the exchanges between Chinese culture and foreign cultures. 孔子学院这些年来得到迅速扩展,已经成为世界各国人民学习汉语和了解中华文化的园地、中外文化交流的平台和加强中国人民与世界各国人民友谊合作的桥梁。大家都知道,汉语不仅代表着五千年来一直延绵不断的中华文明,同时正成为中国增长最快、影响最大的对外文化产品和对外交流工具。可以说,学习汉语是了解当代中国最直接、最有效的钥匙。 As we all know, Chinese language not only represents the continuous Chinese civilization with a history of over five thousand years, but also has become a significant international culture product and communication tool. We could say that learning Chinese language is the most direct and effective way to know more about the modern China. 孔子不仅是伟大的思想家,也是伟大的政治家。作为思想家,他开创的儒家思想和学说博大精深,影响了中国二千多年的历史,其中不少是中国传统文化的精髓。中国在发展过程中,吸收了世界上各种优秀文明成果,但中国人的价值观中仍深深印刻着儒家思想的烙印,“仁、义、礼、智、信”的理念仍深入人心。孔子作为政治家,他的政治理念就是建立“大同之世”,也就是和谐世界。今天的中国正是继承和发展了这一理念,提出走和平发展道路,奉行互利共赢战略,努力推动建设和谐世界。所以说,孔子学院传授的不只是语言,还有中华文化的精髓,孔子学院不仅是语言和文化的平台,也是沟通和理解的桥梁。我希望孔子学院的老师们不仅是中国语言的教授者,更是中华优秀文化的传播者。 Confucius is acclaimed as a great thinker and statesman. As a great thinker, the profound Confucianism that he put forward had great impact on Chinese history of over two thousand years, and much of Chinese culture essence derived from it as well. Profiting from all outstanding civilized achievements in the world during the development, Chinese people are still imprinted deeply by Confucianism. As a great statesman, the political idea that he held is to build “a great harmonious world”, which is inherited and developed by the modern China. China endeavors to follow the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up in order to contribute to building a harmonious world. Thus, besides the language, Confucius Institute also spread the Chinese culture essence; besides the platform of language and culture, Confucius Institute is also a bridge of mutual communication and understanding. Besides Chinese language tutors, I hope, the teachers can also be the Chinese culture evangelists. 中尼两国山水相连,比邻而居,文化交往源远流长。今年初,温家宝总理成功访问尼泊尔,双方宣布2012年为“中尼友好交流年”,揭开了两国交流与合作的新篇章。加德满都大学孔子学院的国内合作院校河北经贸大学在尼泊尔的大春晚巡演,为“中尼友好交流年”开了个好头。4月初陈至立副委员长访尼时特意到访加德满都大学孔子学院,对学院的工作给予了充分肯定。 China and Nepal are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The culture exchanges are of long standing. In this January, Chinese Premier Wen Jiabao paid a successful official visit to Nepal. The state leaders of both countries announced 2012 as China-Nepal Friendly Exchanges Year, which turned a new page for the mutual communication and cooperation between the two countries. The Grand Spring Festival Gala Nepal Tour Performance organized by Hebei University of Economics and Business, the cooperative university of Confucius Institute in China, has offered a good beginning. In April, Chen Zhili, the Vice-Chairperson of the Standing Committee of NPCC, gave the full affirmation to their work when she visited Confucius Institute at Kathmandu University. 五年风雨,五度寒暑,加德满都大学孔子学院从一株幼苗成长到今天已是桃李芬芳,硕果累累。我相信,在各方人士的共同努力下,加德满都大学孔子学院一定能不断铸造更大的成就与辉煌,为中尼友好交流合作发挥更重要的作用,为两国全面合作伙伴关系的发展和提升构筑更加坚实的基础。 After five years’ experience, Confucius Institute has grown from a seedling to a big tree full of flowers and fruits. I believe, with the joint effort of the friends in different fields, Confucius Institute will achieve a greater and more glorious success, will play a more vital role in the friendly communication, and will make a more solid foundation for the Comprehensive Partnership of Cooperation between China and Nepal. 谢谢大家! Thank you! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.060278 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.