英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王群在2012年经社理事会实质性会议关于议题6的发言(中英对照)

2012-7-20 15:03| 发布者: sisu04| 查看: 618| 评论: 0|来自: 中华人民共和国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Mr. Wang Qun of the Chinese Delegation at the 2012 ECOSOC Substantive Session Under Agenda Item 6(a): Follow-up to the International Conference on Financing for Development
笔译、口译资料下载
 

中国代表团王群在2012年经社理事会实质性会议关于议题6(a):发展筹资问题国际会议的后续行动的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Mr. Wang Qun of the Chinese Delegation at the 2012 ECOSOC Substantive Session Under Agenda Item 6(a): Follow-up to the International Conference on Financing for Development

 

主席先生:

 

Mr. President:

 

  中国代表团支持阿尔及利亚代表“77国集团和中国”所作的发言。

 

The Chinese Delegation associates itself with the statement made by Algeria on behalf of the Group of 77 and China.

 

  当前,世界经济运行中的不稳定不确定因素依然突出,主要经济体增长乏力,一些国家主权债务问题突出,导致国际金融危机的深层次矛盾尚未消除,新的风险又在形成和积聚。发展筹资面临的挑战更加突出。许多发展中国家尤其是最不发达国家面临粮食能源价格攀升、外国直接投资减少、贸易保护主义措施增多、债务负担加重等挑战,发展环境恶化。《蒙特雷共识》和《发展筹资多哈宣言》等重要文件为解决发展筹资提供了综合框架,但官方发展援助与承诺的目标相去甚远,发达国家主权债务危机更增加了发展筹资前景的不确定性。

 

Currently, the world economic operation continues to be highly unstable and uncertain. The growth of major economies is anemic, some countries are beset by acute sovereign debt problems, and new risks are taking form while the underlying problems that gave rise to the international financial crisis have yet to be solved. Financing for development is now confronted with even more daunting challenges. Many developing countries, especially LDCs, face multiple challenges such as rising food and energy prices, declining foreign direct investment, growing trade protectionism and increasing debt burden. As a result, their development environment has deteriorated. Important documents as the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development have provided a comprehensive framework for financing for development, but the amount of ODA delivered falls far short of the committed target, and the sovereign debt crisis of developed countries has further aggravated the uncertainties regarding the prospect of financing for development.

 

  经社理事会作为联合国协调经济和社会事务的核心机构,应继续在发展筹资领域发挥积极作用,推动建立并完善平等、互利、共赢的全球发展伙伴关系,推动千年发展目标的如期实现。为此,中方建议从以下三方面做出努力:

 

ECOSOC, as the core UN body in charge of coordinating economic and social affairs, should continue to play an active role in the area of financing for development, promote the establishment and improvement of equal, mutually beneficial and win-win global partnerships for development, and push for the timely achievement of the MDGs. To this end, China proposes that efforts be made in the following three aspects:

 

  一、推动世界经济稳定复苏。认真研究世界经济存在的系统性风险,携手合作克服欧债危机带来的负面影响。加强各国宏观经济政策协调,维护国际金融市场稳定,推动世界经济强劲、可持续和平衡增长。

 

First, promote the steady recovery of the world economy. Countries should carefully study the systemic risks in the world economy and work together to overcome the negative effects of the European debt crisis. They should also strengthen the coordination of their macroeconomic policies and maintain stability of the international financial market with a view to promoting vigorous, sustainable, and balanced growth of the world economy.

 

  二、坚持官方发展援助主渠道地位。多年来,发展中国家通过自身的努力,经济发展取得长足进步,但全球经济发展仍不平衡,南北发展差距仍不断扩大。官方发展援助作为国际发展合作的重要基础,仍是许多发展中国家主要的发展筹资来源。发达国家应提高政治意愿,切实兑现承诺,向发展中国家提供占国民生产总值0.7%的官方发展援助。创新筹资、南南合作和三方合作等是南北合作的补充而不是替代。

 

Second, uphold the position of ODA as the main channel of development financing. Over the years, developing countries have achieved significant progress in economic development through their own efforts. However, global economic development is still uneven, with the gap in development between the North and the South continuing to widen. As an important foundation for international development cooperation, ODA remains the main source of development financing for many developing countries. Developed countries should show greater political will to effectively honor their commitment of providing 0.7% of GDP as ODA to developing countries. Innovative financing, South-South cooperation, and triangular cooperation are supplement to, not substitute for, North-South cooperation.

 

  三、帮助发展中国家实现可持续发展。联合国可持续发展大会(“里约+20 )为全球可持续发展规划了新的蓝图。发展中国家在国际援助和支持缺乏的情况下仍然致力于可持续发展,为会议成功做出重要贡献。国际社会应抓紧落实“里约+20”大会成果,提供新的额外的资金,加大对发展中国家的支持。我们希望联大尽快启动有关政府间进程,就制定有效的“可持续发展筹资战略”备选方案提交报告。

 

Third, help developing countries achieve sustainable development. The UN Conference on Sustainable Development (Rio+20) has produced a new blueprint for global sustainable development. In spite of inadequate international aid and support, developing countries remain committed to sustainable development and have made important contributions to the success of the Conference. The international community should step up the implementation of the outcome of the Rio+20 Conference and provide new and additional financing in support of developing countries. We hope that the General Assembly will launch the intergovernmental process as soon as possible to submit a report proposing options on an effective sustainable development financing strategy.

 

主席先生,

 

Mr. President,

 

  中国作为一个发展中国家,还有1.5亿人口生活在联合国设定的贫困线之下,面临严峻的发展任务。在克服自身困难的同时,中国一直在南南合作的框架下,向其他发展中国家提供力所能及的帮助。截至2011年底,中国累计免除50个重债穷国和最不发达国家近300亿元人民币的债务,承诺给予大多数最不发达国家97%税目的产品零关税待遇。中国与联合国开发计划署共同发起成立了中国国际扶贫中心,在全球范围内分享中国减贫经验。中国为最不发达国家培训35千多名管理和技术人才,援建了大量医院、道路、饮水等基础设施,中方所做的一切都不附加任何政治条件。

 

As a developing country with 150 million people living under the poverty line set by the United Nations, China is faced with tough development tasks. While working to overcome its own difficulties, China has always tried its best to provide assistance to other developing countries within the framework of South-South cooperation. Up till the end of 2011, China has canceled debts owed by 50 highly indebted poor countries and LDCs in the total amount of nearly 30 billion RMB. We have committed to granting zero-tariff treatment to products under 97% of tariff items from most of the LDCs. Together with UNDP, we have established the China International Poverty Alleviation Center to share China's experience in poverty alleviation with all other countries of the world. We have also provided training for over 35,000 management and technical personnel from LDCs and built large numbers of infrastructure facilities in LDCs such as hospitals, roads, and drinking water facilities. All this has been done without any political conditions attached.

 

  为推动发展中国家可持续发展,温家宝总理在“里约+20”大会上宣布中国将向联合国环境规划署信托基金捐款600万美元,用于帮助发展中国家提高环境保护能力的项目和活动等,并安排2亿元人民币开展为期3年的国际合作,帮助小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家等应对气候变化。中国将继续积极参与国际发展筹资进程,促进《蒙特雷共识》及《发展筹资多哈宣言》的全面落实,为国际发展合作做出贡献。

 

To advance the sustainable development of developing countries, Premier Wen Jiabao announced at the Rio+20 Conference that China would donate $6 million to the UNEP Trust Fund to be used for projects and activities aimed at helping developing countries build capacity in environmental protection. In addition, China will set aside 200 million RMB for international cooperation over three years to help small island nations, LDCs, and African countries cope with climate change. China will continue to actively participate in the process of international financing for development, and promote the full implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development, thus contributing to international development cooperation.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. President.

 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061379 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部