英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

邓锡军在印百人青年团访华饯行招待会上的讲话(中英对照)

2012-7-18 08:17| 发布者: sisu04| 查看: 526| 评论: 0|来自: 中华人民共和国驻尼泊尔联邦民主共和国大使馆

摘要: Speech by Chargé d’ Affaires Deng Xijun at the Reception for 100-Member Youth Delegation to China
笔译、口译资料下载
 

驻印度使馆临时代办邓锡军在印百人青年团访华饯行招待会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Speech by Chargé d’ Affaires Deng Xijun at the Reception for 100-Member Youth Delegation to China

 

2012711日晚,中国驻印度使馆,新德里

Chinese Embassy in India, 11 July 2012

 

尊敬的印度青年与体育事务部常秘妮塔·乔杜里女士,

来宾们,

女士们、先生们:

 

Honorable Secretary for Youth Affairs, Ms. Nita Chowdhury,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

  很高兴,也很荣幸邀请各位在访华前夕相聚中国大使馆。首先,我对大家的到来表示热烈欢迎,并祝愿此次访华愉快、精彩而难忘。我愿借此机会对印方同仁所作访华准备工作表示感谢。

 

I am very pleased and greatly honored to have you with us tonight in the Chinese Embassy on the eve of your visit to China. First, I would like to express our warm welcome to all of you and wish you a pleasant, interesting and unforgettable visit to and a wonderful time in China. I also would like to take this opportunity to express my respect and thanks to my Indian Colleagues who have been working very hard for the preparation of the visit.

 

  今年3月,胡锦涛主席和辛格总理在新德里金砖国家领导人第四次会晤期间共同宣布并启动了“中印友好合作年”。印度百人青年团访华是“友好合作年”的重要组成部分,这将进一步扩大两国青年交流,加深两国人民的相互理解。我认为这是两国领导人致力于巩固中印关系的一个战略性举措。从这个意义上讲,你们都是“友好大使”,在中印关系发展中必将发挥重要作用。

 

As you all know that this year is the “Year of China-India Friendship and Cooperation”, which was jointly announced by Chinese President Hu Jintao and Indian Prime Minister Manmohan Singh in March during the Fourth BRICS Summit in New Delhi. Your visit to China is an important part of this year’s programme and it is intended to further expand the youth exchange in keeping with the overall growing people-to-people contact and exchanges between our two countries. I think this is a strategic decision of the leaders of our two countries aimed at building solid foundation for our relationship. In this sense, you are all goodwill ambassadors and can play important role in the development of our bilateral relations in the years to come.

 

  作为近邻,中国与印度历史和文化联系紧密。在2000多年友好交往中,我们相互借鉴、相互影响,都为世界文明做出了巨大贡献。

 

As a close neighbor of India, China shares strong historical and cultural linkage with India. We have been mutually influenced by and complementing each other over more than 2000 years. We both have made great contributions to the development of world civilization.

 

  众所周知,在过去几十年中,中国实行改革开放,经历了翻天覆地的变化,取得了举世瞩目的成就。但是,我们必须看到,中国各地发展还很不平衡,一些地区发展起来了,一些地区还在发展中,还有一些地区非常落后。此外,中国幅员广阔,每个地区都有不同的民族和文化特色,你们将体验有趣的经历。我相信通过此行宝贵的机会,你们将亲眼看到一个真实的中国。中国有句老话:“眼见为实”,通过所见所闻,尤其是与中国各界朋友交流,你们将更好地认识中国,对中国国情做出自主判断。

 

As you are all aware, China has undergone tremendous changes and scored impressive achievements by implementing the policy of reform and opening to the outside world over the past few decades. However. it is noteworthy that provinces and cities in China differ from each other in terms of the level of development. Some areas are well-developed, some are in the process of developing, and some are still under-developed. And also China is a vast country. Each region has its unique folk and cultural characteristics. You may get very interesting experiences. I am sure that the trip will give you a valuable opportunity to see a real China with your own eyes. As a famous Chinese proverb goes, seeing is believing. Based on what you see and what hear, especially through your direct contacts with people from all walks of life in China, you will have a better understanding of China and come to your own conclusion as for what China really looks like.

 

  中国伟大领袖毛泽东说过,“青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期,好像早上八九点钟的太阳”。你们是印度的未来,你们与中国青年一样,肩负着进一步发展两国友好合作的重任。我真诚希望两国青年加强交流互访,加深相互理解,成为好朋友,也希望你们作为中印友好合作的“青年大使”,将中国人民的友谊和善意带回国,并与朋友们分享在中国的所见所闻。

 

China’s paramount leader Chairman Mao Zedong once said that the youth are full of vigor and vitality, like the rising sun at 8 or 9 o’clock in the morning. You are the future of the country and you shoulder the historic responsibility, together with Chinese youth, to further develop the friendly relations and cooperation between our two great nations. I sincerely hope that our young people will enhance exchange of visits, know more of each other and make good friends with each other. And I also hope that as “young ambassadors” in promoting China-India friendly relations and cooperation, you can bring back with you the friendship and goodwill of the Chinese people and share with friends your experiences in China and your knowledge of China.

 

  中国和印度是当今世界快速发展的经济体,两国战略合作伙伴关系健康、全方位发展。相信通过共同努力,特别是两国青年的积极参与,中印友好合作关系将历久弥坚。

 

China and India are two fast growing economies in today’s world. Our strategic and cooperative partnership enjoys sound development with cooperation unfolding in an all-round manner. I am confident that with the joint efforts of two countries, especially with the active involvement of the youth of two countries, China-India friendly relations and cooperation will grow stronger and stronger.

 

  最后,再次祝大家身体健康,祝访华圆满成功。

 

Finally, once again, wish you good health and your visit to China a great success.

 

谢谢。

 

Thank you.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.064872 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部