笔译、口译资料下载
杨厚兰大使在“尺尊公主对尼中关系的贡献”研讨会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Address by H.E. Ambassador Mr. Yang Houlan in the Seminar “Contribution of Bhrikuti towards Nepal-China Relationship” 尊敬的尼泊尔学院院长卡因莱, 尊敬的尼中妇女友好协会主席琪拉卡女士, 女士们,先生们,朋友们: Your Excellency Mr. Bairagi Kainla, Chancellor of Nepal Academy, Ms. Purna Shova Chitrakar, Chairperson of Nepal China Women Friendship Society, Ladies and gentlemen, dear friends, 大家下午好!很高兴有机会出席尼中妇女友好协会和尼泊尔学院共同组织的“尺尊公主对尼中关系的贡献”研讨活动。 Good afternoon! I’m very glad to participate in this seminar “Contribution of Bhrikuti towards Nepal-China Relationship” jointly organized by Nepal Academy and Nepal-China Women Friendship Society. 中尼两国自古就是友好邻邦,人民间尤其是妇女间的交往历史悠久。早在唐朝时期,尼泊尔王室就将尺尊公主嫁给了当时中国西藏地方领袖松赞干布,她与从唐朝远嫁西藏的文成公主成为了松赞干布的贤内助。两位公主通力合作,一道主持修建了西藏的大昭寺和小昭寺。两人分别带去的释迦牟尼8岁和12岁等身佛像至今仍在这两座寺院里供奉,每年为全世界数以万计的佛教信徒顶礼膜拜。由于她们在传佛入藏上的丰功伟绩,两位公主分别被尊奉为绿度母和白度母,受到景仰。 China and Nepal have always been friendly neighbors since ancient times, and the exchanges between the two peoples, especially the women, can be traced back to ancient times. As early as the Tang Dynasty, the Nepalese royal family married Princess Bhrikuti to the Tibetan local leader Songtsen Gampo. She and Princess Wencheng of Tang Dynasty were not only Songtsen’s two wives, but also two worthy helpers to him. The two princesses worked together and presided over the construction of Jokhang Temple and Ramoche Temple in Tibet and the Buddha’s 8-year-old and 12-year-old life-sized statues brought by them respectively are still worshiped today by tens of thousands of Buddhists around the world in the above mentioned two temples every year. The two princesses, according to their great achievements in bringing Buddhism to Tibet, were apotheosized as the Green Tara and White Tara respectively. 1949年新中国成立后,在国际环境十分严峻复杂的情况下,中国妇女积极开展同包括尼泊尔在内的各国妇女、妇女组织和国际妇女组织的友好交流。改革开放后,中国妇女以开阔的世界视野、宽广的国际胸怀,更加自信地发展同各国妇女及妇女组织间的友好关系。中尼两国间的妇女互访交流也更趋紧密,妇女组织间的友好合作也更为频繁。今年4月,中国全国人大常委会副委员长、全国妇联主席陈至立率领中国妇女代表团对尼进行了友好访问,这是新中国成立后中国政府派出的最高级别代表团。访问期间,代表团分别会见了总统亚达夫、总理巴特拉伊以及副总理兼外长施雷斯塔等政府官员,并与尼制宪会议女议员和各界妇女代表进行了广泛深入地交流,进一步加深了两国妇女间的了解。 After the founding of the People’s Republic of China in 1949, the Chinese women actively developed friendly exchanges with women in all countries, including Nepal, women’s organizations and international women’s organizations in the severe and complicated international environment. Since the reform and opening up, Chinese women are more confident in the development of friendly relations with the foreign women and women’s organizations with their vast global views and broad international minds. The friendly exchanges and visits between the women and the women’s organizations of China and Nepal have also become closer and more frequent. In April of this year, Ms. Chen Zhili, vice chairperson of the Standing Committee of China’s National People’s Congress and president of the All-China Women’s Federation, paid a friendly visit to Nepal together with Chinese women’s delegation, which is the highest-level women’s delegation sent by the Chinese government after the founding of the PRC. During the visit, the delegation met with President Yadav, Prime Minister Bhattarai, Deputy Prime Minister and Foreign Minister Shrestha and other Nepalese government officials, and had extensive and in-depth exchanges of views with women Constituent Assembly members and women representatives of all aspects, which further deepened the understanding between the women of two countries. 中国是世界上人口最多的发展中国家,在13.4亿人口中女性有6.53亿,占人口总数的48.7%。中国高度重视妇女的发展与进步,把男女平等作为促进国家社会发展的一项基本国策,强调男女两性协调发展是构建和谐社会的重要组成部分。中国政府以男女平等参与、共同发展、共同受益的原则制定国家各项政策,并运用法律、行政、教育等多种手段,努力消除对妇女的各种歧视。随着中国经济的发展和社会的全面进步,妇女与男子平等的权利和机会不断得到保障,妇女发展获得了前所未有的机遇,妇女地位日益提高。 China is the largest and most populous developing country in the world. It has a population of 1.34 billion, and the women, nearly 653 million, accounts for 48.7% of the total population. China attaches great importance to the development and progress of women, takes gender equality as a basic national policy, and emphasizes that the coordinative development of both genders is an important part of building harmonious society. The Chinese Government takes gender equality, common development and mutual benefit as the basic principles in developing national policies, and makes great efforts to eliminate all forms of discrimination against women by using legal, administrative, educational and other forms of means. As China’s overall economic development and social progress, equal rights and opportunities between women and men have been continuously protected, the development of women has faced unprecedented opportunities, and the status of women has been increasingly improved. 今后,中国将继续积极参与全球性和区域性妇女事务,鼓励中国的妇女和妇女组织开展更广泛的对外交流,同各国人民一道,为促进世界妇女事业发展作出新的更大的贡献。 In the future, China will continue to actively participate in global and regional women’s affairs, to encourage women and women’s organizations in China to promote depth and width of foreign exchanges with their counterparts, and to make new and greater contributions in promoting the development of women’s cause together with peoples around the world. 谢谢大家! Thank you! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061230 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.