英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

杨厚兰大使在尼中人民友协座谈会上的讲话(中英对照)

2012-7-18 07:46| 发布者: sisu04| 查看: 537| 评论: 0

摘要: Address by H.E. Ambassador Mr. Yang Houlan in the Interaction Program held by Nepal-China People's Friendship Society
笔译、口译资料下载
 

尼泊尔大使杨厚兰在尼中人民友协座谈会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Address by H.E. Ambassador Mr. Yang Houlan in the Interaction Program held by Nepal-China People’s Friendship Society

 

尊敬的尼共(毛)副主席嘉珠瑞尔先生,

尼中人民友协主席卡纳吉特先生,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency Mr. CP Gajurel, Vice Chairman of CPN (Maoist),

Mr. Karnajit Budhathoki, Chairman of Nepal-China People’s Friendship Society,

Ladies and gentlemen,

Dear friends,

 

  大家好!很高兴受邀参加由尼中人民友协主办的“尼中友好关系和民众关系重要性”研讨会。感谢会议的组织方让我有这次宝贵的机会,与各位朋友一起回顾和展望中尼双边关系的历史和未来发展的前景。

 

Good morning! I’m very glad to attend this interaction program titled “Nepal China Friendship Relation and Importance of People’s Friendship” held by Nepal-China People’s Friendship Society, and I would like to express my sincere thanks to the organizer the NCPFS for giving me such a good opportunity to review the history and look into the future of China-Nepal relations together with you.

 

  中尼是山水相依、比邻而居的友好邻邦。早在公元406年,中国高僧法显就曾到访尼泊尔,回国后著书立说,成为第一位向中国民众介绍尼泊尔的友好使者。中国元代时期,尼泊尔著名工匠阿尼哥在中国主持修建北京妙应白塔寺,至今成为两国民间交往史上的佳话。

 

China and Nepal are close friendly neighbors linked by mountains and rivers. As early as 406 AD, the Chinese monk Fa Xian visited Nepal and wrote books about his visit, which made him the first goodwill envoy who had introduced Nepal to Chinese people. In Yuan Dynasty, the famous Nepalese craftsman Arniko came to China and built White Pagoda of the Miaoying Temple, which had been considered as a landmark of friendly exchanges between the two peoples.

 

  中华人民共和国成立后,中尼两国于195581日在加德满都签署《联合公报》,正式建立外交关系。建交56年来,中尼双方的友谊经受住了国际环境和各自国内形势不断变化的考验。两国在和平共处五项原则基础上,相互尊重,真诚合作,照顾彼此的核心利益和重大关切,确保双边关系健康、稳定和全面发展,成为国家间交往的典范。

 

After the founding of the People’s Republic of China, on August 1, 1955, our two countries signed the “Joint Communique” in Kathmandu which marked the establishment of diplomatic relations. During the last 56 years, the friendship between our two countries has withstood the test of changing global environment and our domestic situations. Our bilateral relations had maintained a healthy, stable and comprehensive development on the basis of mutual respect, mutual trust, and Five Principles of Peaceful Coexistence, which has become the model of the exchanges between two countries.

 

  20091230号,中尼两国发表《联合声明》,将双边关系提升为世代友好的全面合作伙伴关系。20121月,中国总理温家宝访尼,这是中国总理时隔10年后再度访尼。访问期间,温总理同尼政府、政党领导人深入沟通,就中尼关系广泛交换意见,达成广泛共识。双方签署了一系列合作协议,共同发表《联合声明》,两国关系提升至新的高度。

 

On December 30, 2009, the two countries issued the “Joint Statement” which upgraded the bilateral relations to Comprehensive Partnership of Cooperation featuring ever-lasting friendship. In January 2012, Chinese Premier Wen Jiabao visited Nepal ten years after his predecessor. During the visit, Premier Wen met with Nepalese government officials and leaders of major political parties, extensively exchanged views with them on the development of relations between China and Nepal, and the two governments signed a series of bilateral cooperation documents. After their meeting, China and Nepal issued a “Joint Statement” which promoted the bilateral relations into a new height.

 

  作为中国驻尼大使,我高兴地见证并参与到两国关系的快速发展中来,我将尽我所能,与尼各界友好人士一道,抓住两国关系发展面临的大好机遇,扩大双方在政治、经济、文化、教育和民间等领域的交往,不断拉紧两国人民间传统友好的纽带,不断夯实两国间友好合作的基础,与尼泊尔各界朋友一道推进两国世代友好的全面合作伙伴关系不断向前迈进。

 

As Chinese Ambassador to Nepal, I am pleased to witness and participate in the rapid development of our bilateral relations. I will do my best together with Nepalese friends from various circles to seize the good opportunities of the development of friendly relations between our two countries and expand cooperation in various fields such as politics, economy, culture, education and people to people exchanges, which would constantly reinforce the basis of our friendship and cooperation, and continuously tighten the ties of traditional friendship between the two peoples, to jointly push forward our Comprehensive Partnership of Cooperation.

 

  尼泊尔政局发展正处在一个关键和复杂的阶段,各方在某些问题上仍存在分歧。如何走出当前困境,是各方正在努力的方向。我由此也想起中国古书《孙子兵法》里的一个故事。故事说的是中国古代吴、越人一直不和,有一次他们同船渡河时遭遇大风。面对巨大风险,他们手挽手相互支持帮助,最终平安到达对岸。中国人用四个字概括了这个故事,那就是“同舟共济”。我们衷心希望尼各党、各派能够手牵手,共同应对和渡过当前的难关,早日实现尼经济社会的快速发展。

 

At present, the political development in Nepal is at a critical and complicated stage, and there is still some difference among political parties. Each side is now making great efforts to crack the hard nut, and this has reminded me of a story from an ancient Chinese book named the Art of War by Sun Tzu. It is said in the story that in the ancient times, the people of the Wu State and the Yue State often fought with each other, and regarded each other as an enemy. Once, some Wu people and Yue people were on a same boat. When the boat went to the middle of the river, a strong wind blew the boat sinking into the water. The people of the two states worked in full cooperation and with unity of purpose, eventually they arrived at the bank of the river. Chinese people learnt from this story and summed up with four characters “Tong Zhou Gong Ji” (sailing in the same boat). We sincerely hope that all Nepali parties and factions can join hands to overcome this difficult period, and realize the rapid economic and social development as soon as possible.

 

谢谢大家!

 

Thank you!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.061647 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部