笔译、口译资料下载
Lions Club Making a Difference in the Fight against Blindness<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 国际狮子会在防治盲症方面发挥重要作用 Keynote speech at the annual Lions Club International Convention 在国际狮子会年会上的主题演讲 Dr Margaret Chan Director-General of the World Health Organization 世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士 Busan, Republic of Korea 大韩民国釜山 25 June 2012 2012年6月25日 President Wing-Kun Tam, lions and lionesses, Knights of the Blind, crusaders against darkness, ladies and gentlemen, 谭荣根会长、狮子会会员们、防盲武士们、对抗黑暗的斗士们、女士们、先生们, It is a great pleasure to address the annual international convention of the Lions Club. 我很荣幸能够在国际狮子会年会上讲话。 The World Health Organization has been a partner with the Lions Club for decades, especially in blindness prevention, care for people with visual and hearing impairments, diabetes awareness and early detection, and screening for cancers, particularly those that are the biggest killers of women in the developing world. 世界卫生组织数十年来一直是狮子会的合作伙伴,我们一起共同预防盲症、照护视力和听力受损者、提高糖尿病意识并早期发现和筛查癌症,尤其是导致发展中世界妇女死亡的最主要癌症。 In these countries, cervical cancer is one of the most common cancers of women, and a leading killer. Let me personally thank the Lions Club for funding Professor Ian Frazer’s research that led to the very recent introduction of a vaccine against this cancer. 在发展中国家,宫颈癌是妇女中最常见的癌症之一,也是一个主要杀手。我在此要亲自感谢狮子会为Ian Frazer教授的研究提供了资金,该研究促使最近引进了针对这种癌症的疫苗。 The Lions Club International has a huge workforce, more than 1.3 million strong. You have the world’s biggest extended family. And you’ve got attitude: we serve. 国际狮子会拥有一支庞大的工作队伍,人员超过130万。你们拥有世界最广泛的大家庭。而且你们态度是:为他人服务。 With your ethic of voluntary service as a duty, of compassion delivered with passion, you represent a vast repository of human goodness in a world where too much of the news seems relentlessly depressing. 你们的道义观念要求以志愿服务为己任,以热心传达同情,在当今这个太多新闻令人极度压抑的世界中,你们好比一大片蕴藏着人类善良的沃土。 Your work, your very existence, in fact, is a beacon of hope in a profoundly unfair, lopsided world of vast privilege, hoarded by the billionaires, the multi-millionaires, indifferent to the misery, the poor health, the early deaths from entirely preventable causes, of the bottom billion, the people who live on less than a dollar a day. 如今这个世界,亿万富翁、百万富翁聚敛了广泛的特权,对每天生活费不足1美元的十亿底层民众的苦难、不良健康状况、完全可避免的过早死亡无动于衷,在这样一个极度不公正、不平衡的世界中,你们的工作,你们的存在本身其实就是一盏希望之灯。 Last year’s massive protests demanding greater social equality gave the world a number of lessons. Social discontent when confronted with inequalities, in income levels, in opportunities, in access to services, is highly contagious and powerful enough to topple governments. 去年要求增进社会平等的大规模抗议活动使世界汲取了一些教训。社会民众对收入水平、机会以及服务获取方面各种不平等现象的不满情绪有极大的传染力和力量,足以推翻政府。 A world that is greatly out of balance, also in matters of health, is neither stable nor secure. 一个极度失衡,包括在卫生问题方面失衡的世界不会稳定也不会安全。 Let me illustrate with just a few statistics. Annual government expenditure on health ranges from as little as $1 per person to nearly $7 000. The difference in life expectancy between the richest and poorest countries now exceeds 40 years. 让我仅举几个统计数据来证明。政府的年度卫生支出,低者每人仅1美元,而高者可达每人近7000美元。最富国家与最穷国家之间的期望寿命差距现已超过40年。 Around 2.7 billion people live in countries with no social safety net to cover medical costs. WHO estimates that catastrophic medical bills drive around 100 million people below the poverty line each year. 约27亿人生活在没有社会安全网来负担医疗费用的国家。据世卫组织估计,灾难性医疗费每年将大约1亿人推至贫困线以下。 This is why the difference the Lions make counts in ways that extend far beyond the benefits of better health. 这就是为什么狮子会的贡献远远超出了增进健康所带来的利益。 The World Health Organization can document the impact of your work with facts and figures. Let me give you one, from our newest study released just a few months ago. 世界卫生组织可以以事实和数字来证明你们工作的影响。从我们几个月前的一项最新研究中便可举出一个证据。 In the short span of time between 2004 and 2010, the worldwide number of people with visual impairment dropped from 314 million, including 45 million blind, to 285 million, with 39 million blind. 在2004年至2010年的短短时间内,全世界视力受损者的数量由3.14亿人(其中包括4500万盲人)降至2.85亿人(其中包括3900万盲人)。 That is a worldwide reduction of nearly 10% in just six years. Just think of the suffering that has been averted. 这意味着短短6年中全世界减少了近10%。仅想想这避免了多少痛苦。 These are not just numbers. These are 6 million fewer people who were protected from going blind or had their sight restored. 这些不仅仅是数字。它们意味着减少了600万视力受损者,这些人得到了保护而没有失明,或者视力已经得到恢复。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.071761 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.