英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

欧巴马总统在新公民入籍仪式上的讲话(中英对照)

2012-7-14 15:16| 发布者: sisu04| 查看: 912| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Remarks by the President at July 4 Naturalization Ceremony
笔译、口译资料下载
 

Remarks by the President at July 4 Naturalization Ceremony<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

总统在入籍仪式上的讲话

 

July 4, 2012

201274

 

THE PRESIDENT: Thank you. (Applause.) Good morning, everybody.

 

总统:谢谢你们。(掌声)大家早上好。

 

AUDIENCE: Good morning, Mr. President.

 

仪式现场观众:总统先生,早上好。

 

THE PRESIDENT: Secretary Napolitano, Director Mayorkas, distinguished guests, family and friends -- welcome to the White House. Happy Fourth of July. What a perfect way to celebrate America’s birthday -- the world’s oldest democracy, with some of our newest citizens.

 

总统:纳波利塔诺部长、马约尔卡斯局长、贵宾们、家属和朋友们——欢迎你们来到白宫。74日快乐!这是一个庆祝美国诞生日的多么理想的方式——与我们一些最新的公民一起庆祝世界上最老的民主国家。

 

I have to tell you, just personally, this is one of my favorite things to do. It brings me great joy and inspiration because it reminds us that we are a country that is bound together not simply by ethnicity or bloodlines, but by fidelity to a set of ideas. And as members of our military, you raised your hand and took an oath of service. It is an honor for me to serve as your Commander-in-Chief. Today, you raised your hand and have taken an oath of citizenship. And I could not be prouder to be among the first to greet you as “my fellow Americans.”

 

我还要告诉各位,就个人来说,这是我最喜欢的事情之一。它给我带来巨大的喜悦和灵感,因为它提醒我们,我们不是一个单纯靠种族或血缘组成的国家,我们是以对一套理念的忠贞不渝结合在一起。作为军人中的一员,你们曾举手宣誓效忠。作为你们的总司令,我荣幸之至。今天,你们举手宣誓成为公民。能第一个欢迎你们,称你们为“我的美国同胞”,让我无比自豪。

 

Looking back, it was an act of extraordinary audacity -- a few dozen delegates, in that hall in Philadelphia, daring to defy the mightiest empire in the world, declaring “that these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States.”

 

回顾历史,当时是一个非同寻常的大胆举动——数十名代表,在费城的那个大厅里,敢于反抗世界上最强大的帝国,宣布这些殖民地的联合体是、而且按其权利应该是自由和独立的国家

 

Two hundred and thirty-six years later, we marvel at America’s story. From a string of 13 colonies to 50 states from sea to shining sea. From a fragile experiment in democracy to a beacon of freedom that still lights the world. From a society of farmers and merchants to the largest, most dynamic economy in the world. From a ragtag army of militias and regulars to you -- the finest military that the world has ever known. From a population of some 3 million -- free and slave -- to more than 300 million Americans of every color and every creed.

 

236年后,我们为美国的历史而惊叹。从一串13个殖民地到从太平洋到大西洋的50个州。从一个脆弱的民主实验到至今仍照亮世界的自由灯塔。从一个农民和商人社会到一个世界上充满活力的最大经济体。从一支衣衫褴褛的民兵和正规兵队伍到你们这支世界迄今所知最优秀的军队。从包括自由人和奴隶的约300万人到包括各种肤色和信仰的3亿美国人。

 

With this ceremony today -- and ceremonies like it across our country -- we affirm another truth: Our American journey, our success, would simply not be possible without the generations of immigrants who have come to our shores from every corner of the globe. We say it so often, we sometimes forget what it means -- we are a nation of immigrants. Unless you are one of the first Americans, a Native American, we are all descended from folks who came from someplace else -- whether they arrived on the Mayflower or on a slave ship, whether they came through Ellis Island or crossed the Rio Grande.

 

通过今天这个仪式——以及全国类似的仪式——我们证明了又一个事实:我们美国的历程、我们的成功,如果没有来自地球每个角落的代代移民,是完全不可能的。我们将这样一句话如此频繁地挂在嘴边,以致有时会忘记其含义: 我们是一个移民国家。除非你是这里最早的居民, 是原住民,否则我们就都是来自他方的移民后裔——无论他们是乘“五月花号或是奴隶船,无论他们是通过埃利斯岛还是越过格兰德河。

 

Immigrants signed their names to our Declaration and helped win our independence. Immigrants helped lay the railroads and build our cities, calloused hand by calloused hand. Immigrants took up arms to preserve our union, to defeat fascism, and to win a Cold War. Immigrants and their descendants helped pioneer new industries and fuel our Information Age, from Google to the iPhone. So the story of immigrants in America isn’t a story of “them,” it’s a story of “us.” It’s who we are. And now, all of you get to write the next chapter.

 

是移民们签署了《独立宣言》,帮助赢得了我们的独立。是移民们用一双双长满老茧的手,帮助铺设了铁路和建设了我们的城市。是移民们拿起武器,维护了我们的合众国,打败了法西斯,取得了冷战的胜利。是移民及其后代帮助开拓了新的产业,推动了我们从谷歌到iPhone的信息时代。因此,美国移民的经历不是“他们”的经历,而是“我们”的经历。这是我们的本色。现在,你们所有的人可以谱写新的篇章。

 

Each of you have traveled your own path to this moment -- from Cameroon and the Philippines, Russia and Palau and places in between. Some of you came here as children, brought by parents who dreamed of giving you the opportunities that they had never had. Others of you came as adults, finding your way through a new country and a new culture and a new language.

 

你们每个人都以自己的不同方式走到这一刻——从喀麦隆到菲律宾,从俄罗斯到帕劳以及其间各个地方。你们有些人来的时候还是孩子,被梦想让你们得到他们从未有过的机会的父母带到这里。另一些人作为成年人来到这里,在一个新的国度探索生活,适应新的文化和新的语言。

 

All of you did something profound: You chose to serve. You put on the uniform of a country that was not yet fully your own. In a time of war, some of you deployed into harm’s way. You displayed the values that we celebrate every Fourth of July -- duty, responsibility, and patriotism.

 

你们所有的人都做了一件意义深远的事:选择服兵役。你们穿上了一个尚未完全是自己国家的军装。一旦战争到来,你们中一些人奔赴疆场,出生入死。你们展现了我们在每年74日弘扬的价值观——义务、职责和爱国精神。

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.070616 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部