笔译、口译资料下载
Speech at launching the Biennial 2012 Australian Studies Conference<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在启动2012年澳大利亚研究双年会上的讲话 H.E. Ms Frances Adamson Australian Ambassador to the People’s Republic of China 澳大利亚驻华大使孙芳安 Xihua University, Chengdu, Sichuan Province 四川省成都市 西华大学 Friday 6 July 2012 2012年7月6日 星期五 Xihua University President Sun Weiguo; Australian Studies Network President Han Feng; Australia-China Council Chairman Warwick Smith; Distinguished academics, guests and students, ladies and gentlemen, 西华大学校长孙卫国先生, 中国澳大利亚研究会主席韩锋先生, 澳中理事会主席史伟立先生, 各位尊敬的学者、来宾、同学们,女士们先生们, Good morning. 早上好。 I am delighted to be here today to launch the 2012 Australian Studies Conference at Xihua University. This is indeed a historic occasion – the first time the conference has been hosted in Western China – and I extend special thanks to all the staff and students of Xihua University for making this possible. 我非常高兴今天能够在西华大学启动2012年澳大利亚研究大会。这是一个历史性的时刻——因为这是澳研大会第一次在中国西部地区举办。我在此要特别感谢西华大学的全体师生对此付出的努力。 This anniversary year – marking 40 years since the establishment of diplomatic relations on the 21st of December 1972 through a communiqué signed in Paris – is a time to reflect on and celebrate the achievements of the last four decades. The Anniversary provides a great opportunity for us all to be advocates for the relationship and to invest in it for the future. 1972年12月21日,澳中两国通过在巴黎签署的联合公报,正式建立了外交关系。今年我们将迎来建交40周年,这是思考并庆祝过去成就的一个契机,也是我们大家放眼未来,支持和拥护澳中关系的好机会。 I am particularly pleased to be here in Chengdu, where, as many of you know, the Australian Government has announced its intention to open a Consulate-General. This will be Australia’s fourth diplomatic post in mainland China, and is a symbol of the importance we place on the relationship with China, and on developing our links with the western regions of China in particular. 来到成都让我尤其感到高兴。在座的许多人可能已经知道,澳大利亚政府计划在成都开设总领事馆。这将成为澳大利亚在中国大陆设立的第四个外交机构,标志着澳大利亚对澳中关系的重视,尤其是对发展澳大利亚与西部地区联系的重视。 This year’s conference theme is Globalisation and Imagination. I could not think of a more apt topic for discussion at a gathering of some of Australia and China’s finest academics. 今年大会的主题是“全球化与想象”。在一个汇聚澳中最优秀学者的会议上,没有什么比这更为合适的主题了。 Now more than ever, as technology, trade, travel and investment bring us all into a more globalised world, we need constantly to revisualise – or indeed to imagine and sometimes re-imagine – our futures – personal and professional, individual and collective. 随着科技、贸易、旅游和投资引领我们进入到一个更加全球化的世界,我们比以往任何时候都需要时常重新思考 —— 或者说是想象以及再想象我们的未来 — 无论是生活上的或是事业上的,个人的或是集体的。 Today, I wish to build on this theme and imagine a bright future for the Australia-China relationship, which is underpinned by the close people-to-people links we are celebrating at this conference today. 今天,我希望依仗这个主题来想象建立在密切的民间往来基础上的澳中关系的美好未来。今天的会议所庆祝的也正是这种密切的人民与人民之间的联系。 The bilateral relationship: numbers 双边关系:数量 There is an overarching story to tell about our links. To begin, as most of you know well, Australia is a migrant country. 首先介绍一下两国之间联系的整体情况。在座各位可能已经十分清楚,澳大利亚是一个移民国家。 But many people are not aware that one in four of Australia’s population is born overseas. In some of our larger cities, such as Sydney, that figure is one in three. 但许多人也许并不知道,澳大利亚每四个人里就有一个出生在海外。在一些较大的城市,如悉尼,每三个人里就有一个出生在海外。 And where do those migrants come from? Increasingly, they come from China - in 2011, China overtook the United Kingdom to become the largest source of migrants to Australia. And India is the third largest source of migrants. 这些移民都来自哪里呢?越来越多的移民来自中国。2011年,中国取代英国,成为澳大利亚最大的移民来源地。印度是澳大利亚第三大移民来源地。 Overall, Australia is home to people from more than 200 countries. We are proud of our diversity. 总体而言,澳大利亚是来自200多个国家的人民的家园。我们为这种多样性感到自豪。 In the past fortnight, the results of the five-yearly Australian Census have been released. Reflecting the migration figures, there are now 860 000 Australians of Chinese heritage. The figures also show that, besides English, Mandarin is the most spoken language in Australia, and Cantonese is the fourth most spoken language. 澳大利亚两周前公布了五年一次的人口普查的结果。如今,华裔澳大利亚人有86万,对应了有关移民的数据。普查数据还显示,除英语外,普通话是澳大利亚最为普遍使用的口语语言,广东话是第四大最为普遍使用的口语语言。 Unsurprisingly, tourism is also becoming a more prominent feature of the Australia-China story. From fewer than 500 Chinese tourists to Australia in 1972, the number has grown to more than half a million last year. 毫不奇怪的是,旅游业正在成为澳中关系中一个更为重要的领域。中国前往澳大利亚的游客从1972年的不足500人,发展到去年的超过50万。 And the story is good on the other side too - more and more Australians are visiting China. In 2011, Australians made almost 370 000 trips to China, up 10 per cent on the previous year. China is now Australia’s sixth most popular tourist destination. 而反方向的情况也非常喜人 —— 越来越多的澳大利亚人到中国访问。2011年,澳大利亚人访问中国的次数将近37万次,比上年增长了10%。中国目前是澳大利亚人第六大最为喜爱的旅游目的地。 Even more striking, perhaps, is the rise in student enrolments – negligible in 1972, 9000 in 1998 and a staggering 168,000 in 2011. As Chinese students are very diligent, with many enrolling in more than one course, this equates to around 90,000 Chinese students studying in Australia in 2011. 更为惊人的可能要说是学生录取人数的增长了 —— 1972年的数字几乎可以忽略,1998年为9000人,2011年达到了令人震惊的168,000。中国学生非常勤奋,他们中的许多人学习不止一种课程,因此这168,000个录取数量相当于大约有90,000名中国学生2011年在澳大利亚学习。 The increasing economic integration between our two counties is well known; China is Australia’s largest trading partner, and our largest destination for goods and services exports - indeed one-quarter of all Australian goods exports are to China - while we are China’s eighth largest trading partner, and one of the largest destinations for China’s overseas direct investment. 两国在经济合作方面的不断增长已广为人知;中国是澳大利亚最大的贸易伙伴,也是我们最大的商品和服务贸易出口目的地。的确,澳大利亚出口商品的四分之一出口到中国。我们还是中国第八大贸易伙伴,是中国最大的海外直接投资目的地之一。 Indeed, the investment relationship is very much in keeping with the theme of this conference - investment flows and the forms of investment between Australia and China are becoming increasingly globalised. 两国间的投资关系非常符合本次大会的主题。澳大利亚和中国之间的投资流动和投资形式正在变得更加全球化。 Not only has China achieved good investment outcomes in Australia, and Australia benefitted from China’s capital input, but companies from our two countries are now joining together to undertake investment projects in third countries. The future scope of such projects will, I expect, stretch well beyond our current imaginings. 不仅中国在澳大利亚取得了很好的投资成果,以及澳大利亚从中国的资金注入中收益良多;而且两国的公司如今也联手开展在第三国的投资项目。此类项目未来的发展,我想,将大大超出我们目前的想象。 Moreover, we all understand the benefit of education exchanges and research collaboration between our countries, which stretches back decades. 此外,我们也都了解,两国在过去几十年中一直延续的教育交流和科研合作也使我们受益匪浅。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.068477 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.