英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

孙芳安大使在中澳媒体论坛开幕式上的致词(中英对照)

2012-7-11 17:51| 发布者: sisu04| 查看: 1522| 评论: 0|来自: 澳大利亚驻华使馆

摘要: Opening Remarks to the China-Australia Media Forum
笔译、口译资料下载
 

Opening Remarks to the China-Australia Media Forum<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在中澳媒体论坛开幕式上的致词

 

Her Excellency Ms Frances Adamson, Australian Ambassador to the People’s Republic of China

澳大利亚驻华大使孙芳安

 

Imperial Springs Resort, Guangdong

广东

 

Thursday, 28 June, 2012

2012628

 

Vice Minister Qian Xiaoqian of the State Council Information Office,

Guangdong Vice Governor Lei Yulan,

Vice Minister Mo Gaoyi of the Guangdong Publicity Bureau,

Mr Angelos Frangopolous, Chief Executive, Australian News Channel,

Ms Jill Collins, Australia’s Consul-General in Guangzhou,

Dr Geoff Raby, former Australian Ambassador to China;

Distinguished guests, ladies and gentlemen,

 

国务院新闻办公室副主任钱小芊先生、广东省副省长雷于蓝女士、广东省宣传部副部长莫高义先生、澳大利亚新闻频道首席执行官 Angelos Frangopolous先生、澳大利亚驻广州总领事陈紫霞女士、前澳大利亚驻华大使芮捷锐博士、各位尊敬的来宾、女士们、先生们:

 

It is a pleasure to be with you today at the China-Australia Media Forum.

 

非常高兴今天能在这里和大家一起参加中澳媒体论坛。

 

I’d like thank the organisers – Australian News Channel and the State Council Information Office – for their initiative in taking up again the idea of a media forum, and bringing together an impressive group of panellists and media, business and government participants in the year in which we celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Australia and the People’s Republic of China.

 

感谢论坛的组织者——澳大利亚新闻频道和中国国务院新闻办公室,在澳大利亚和中国庆祝建交40周年之际,再次发起媒体论坛的活动,并召集了一群重要的发言者和媒体,以及商界和政府代表参加活动。

 

I’d also like to thank our hosts at the Imperial Springs Resort, especially Dr Chau Chak Wing, Chairman of Kingold Group.

 

感谢举办方从都国际会议中心,特别是侨鑫集团董事长周泽荣。

 

Some of the Australian participants may be visiting China for the first time.

 

澳大利亚的一些代表可能是第一次来到中国。

 

What you see and hear while you are here, the people you meet, the conversations you have, the food you eat, the baijiu you drink, the observations you make, the conclusions you draw - all this will become your personal China “benchmark” against which you will, naturally enough, measure future changes.

 

在这里的这段时间里你看到的、听到的、遇见的人、谈过的话、吃到的食物、喝到的白酒、你观察到的和你所做的结论,都将自然成为你用以衡量未来变化的个人中国“基准”。

 

Old hands, whether you last visited 20 years or six months ago, will be updating and probably resizing your previous benchmark.

 

熟悉中国的人,不管你是20年前或者6个月前来过中国,都将更新甚至改变你过去的基准。

 

I expect you will all instinctively want to engage in some professional analysis in addition to any personal impressions.

 

我想大家都会自然而然地希望在个人印象中增加一些专业分析。

 

Many of our Chinese friends attending the forum today will have their own Australian “benchmarks” and will understand what I mean about the impact of a first visit and the importance of staying up to date with developments in Australia.

 

参加今天论坛的许多中国朋友则有他们自己的澳大利亚“基准”,会理解我所说的第一印象的影响,以及随着澳大利亚的发展不断更新印象的重要性。

 

I should make an admission at this point, albeit a reasonably safe one in present company. In my personal and professional life, I am a media “fan”.

 

在这里,我需要做个坦白。不过在今天的场合下,这个坦白还是比较安全的。在我的个人和职业生活中,我都是一个媒体迷。

 

Beginning in Adelaide in the 1960s and 1970s, with the then broadsheet the Adelaide Advertiser and its sister evening tabloid publication The News, I have become in adulthood an avid reader, listener and watcher of many of the products (including new media products) of media organisations – Chinese and Australian - represented here today; The Australian, Age and Sydney Morning Herald on my iPad, the Telegraph and Australian Financial Review through DFAT’s clipping service, the China Daily in hard copy and online, People’s Daily and 人民日报online, Australian Embassy translations of Chinese articles about Australia from a wide variety of newspapers, CCTV1’s main news bulletin each day, the ABC, various blogs, and, of course, Sky News whenever I am at home.

 

从六七十年代阿德莱德的单面《阿德莱德广告商》和其姐妹小报《新闻》开始,我在成年时期逐渐成为了一个今天由各位代表的中澳媒体机构制作的各种产品(包括新媒体产品)的热心的读者、听众和观察者——iPad上的《澳人报》、《世纪报》和《悉尼先驱晨报》、外交贸易部简报服务提供的《电讯报》和《澳大利亚金融评论》、纸质和网上《中国日报》、《人民日报》和人民网、澳大利亚使馆翻译的各种报纸关于澳大利亚的报道、每天的央视一套的新闻联播、ABC电视台、各种博客,当然以及只要在澳大利亚就看的天空新闻台。

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.062987 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部