笔译、口译资料下载
Remarks at the International Women’s Leadership Forum<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在国际妇女领导论坛上的讲话 Secretary of State Hillary Rodham Clinton 国务卿希拉里•罗德姆•克林顿 Government House 政府大厦 Ulaanbaatar, Mongolia 蒙古乌兰巴托 July 9, 2012 2012年7月9日 Well, good afternoon, everyone, and it’s a great honor for me to be here once again in Mongolia, and to have a chance to speak to the democratic progress that Mongolia has made and the example that has been set. Mr. President, I believe as strongly today as I did then that Mongolia is an inspiration and a model, and I thank you for your leadership and vision. Foreign Minister, thank you for your partnership as we have worked together not only between the United States and Mongolia, but also as Mongolia has chaired the Community of Democracies. 大家下午好,我非常荣幸地再次来到蒙古,有机会讨论蒙古取得的民主进步和它树立的榜样。主席先生,我今天和上次一样深信,蒙古激励人心,蒙古是一个榜样。我感谢你的卓越领导和远见。外交部长先生,感谢你在我们共同工作中的伙伴合作,不仅在美国与蒙古两个之间,而且在蒙古作为民主共同体轮值主席国的时期。 And I can – I am delighted to commend Mongolia for convening this International Women’s Leadership Forum, and it’s a great honor for me to be here on the stage along with Kim Campbell and along with Ms. Kang, the High Commissioner for Human Rights Deputy from the United Nations. I see in the audience a wonderful friend, someone who was the first woman president of Kyrgyzstan. Roza, it’s wonderful to see you and please, let’s give you a round of applause. (Applause.) And Ambassador Leissner, who will be leading the efforts of the Community of Democracies, and to all the officials here in Mongolia, particularly to the newly elected women members of the parliament, congratulations. (Applause.) 我能——我愉快地向蒙古主办本届国际妇女领导论坛表示赞赏,今天我非常荣幸地与金•坎贝尔和联合国人权事务副高级专员康女士一起来到台上。我在听众当中看到一位曾担任过吉尔吉斯斯坦第一位女总统的了不起的朋友,萝扎,见到你真是太好了,请大家为萝扎鼓掌!(掌声) 我们向将领导民主共同体各项努力的莱斯纳大使,向在蒙古的所有官员,特别是向最近刚当选的议会女议员们表示祝贺!(掌声) If there is one characteristic that every strong democracy in the world shares, it is that they are fully open to all of their citizens – men and women – and a democracy without the participation of women is a contradiction in terms. So whenever we talk about how to support democracy, we must be sure that women are not just a part of the discussion, but at the table to help lead that discussion, and to remain committed to helping more women worldwide gain roles in their governments, their economies, and their civil societies. 如果说世界上所有强健的民主政体都有一个共同特征,那就是,它们向全体公民——男公民和女公民——完全开放;而一个没有妇女参与的民主政体与其名称相悖。因此,无论何时,只要我们是在讨论如何支持民主,我们就必须确保妇女不仅仅是讨论的内容,而且要在会议桌上帮助领导这个讨论,并且始终不懈地帮助世界上更多的妇女得以在她们的政府中、经济中和公民社会中发挥作用。 I’m delighted that here in Mongolia, supporting the rise of women leaders is a national priority. The number of women in parliament tripled after the recent elections, as the President said and as you just saw. And these women are blazing a path for all Mongolians who have the drive and desire to serve, to follow. And Mr. President, I love the way you ended your remarks, that you hope someday there will be a woman president of Mongolia. So I think the United States and Mongolia should be in a race to see who gets there first. (Applause.) 我很高兴地看到,在蒙古这里,支持女性领袖的成长是一个国家重点。正如主席所说和你们刚才所见到的,在最近的选举之后,女议员人数已经是原来的三倍。这些妇女为所有有干劲有魄力并愿为国家服务的蒙古人开拓了道路。主席先生,我很喜欢你结束讲话的方式,你说你希望将来有一天有一位女性的蒙古总统。那么我想,在美国和蒙古之间应展开一场竞赛,看哪个国家先有一位女总统!(掌声) Seventeen years ago, when I was the First Lady of my nation, I made an unforgettable trip to Ulaanbaatar. And like many who came here, I was enchanted certainly by the nation’s beauty, but by its hospitality and particularly the energy and determination of its people. And I was especially inspired by the Mongolian people’s commitment to democracy. Against long odds, surrounded by powerful neighbors who had their own ideas about Mongolia’s future, the Mongolian people came together with great courage to transform a one-party Communist dictatorship into a pluralistic, democratic political system. 17年前,当我还是我们国家的第一夫人时,我曾有过一次难忘的乌兰巴托之行,如同许多曾来到这里的人一样,我确实被这个国家的美丽迷住了,而且为它的好客所感动,特别是蒙古人民的活力和决心。蒙古人民争取民主的决心令我深受鼓舞。尽管有着重重困难,尽管被强大的、对蒙古的未来有着它们自身打算的邻国所包围,蒙古人民以极大的勇气团结在一起,把一个一党制的共产党独裁政权转变成多元化的民主政治制度。 During my trip 17 years ago, I was delighted to give a speech at the Mongolian National University, and there I offered a challenge to anyone who would suggest that freedom and democracy are exclusively Western concepts. The answer was simple. I said, “Let them come to Mongolia. Let them see people willing to hold demonstrations in subzero temperatures and travel long distances to cast their ballots in elections.” So great was their commitment to making Mongolia’s democracy strong. 在我17年前的访问中,我有幸在蒙古国立大学讲话,那时,我向任何一个认为自由与民主只适用于西方的人提出挑战。方式很简单,我说:“让他们到蒙古来,让他们看看愿意在零下气温中举行示威、愿意经长途跋涉去投票的人。”他们要让蒙古的民主强大起来的决心是多么了不起。 And since that time, Mongolia has held six successful rounds of parliamentary elections. You recently passed a long-awaited freedom of information law giving your citizens a clearer view into the workings of their government. On Mongolian TV, people from across the political spectrum openly and vigorously debate ideas. And Mongolians deserve our support today as you work to improve freedom of the press, hold the symbol of fair elections to an even higher standard, and root out corruptions of all kinds wherever it may be found in order to build a durable democracy. Now here we are. We have all come to Mongolia to reaffirm our support from democracy in the region and the world, and in particular, to highlight the role and opportunities for women in democracies. 自那时以来,蒙古已进行了6轮成功的议会选举。你们最近通过了一个期待已久的信息自由法,让公民更清楚地观察政府如何运作。在蒙古的电视中,来自各政治派别的人公开、激烈地辩论各种观点。今天,当蒙古人民为建设一个持久的民主体制而努力增进新闻自由、把公平选举的标志置于更高的标准、并铲除可能在任何地方冒头的种种腐败之际,你们理应获得我们的支持。现在我们都来到这里,我们都来到蒙古,重申这一地区和全世界民主势力对蒙古的支持,并特别强调妇女在民主政体中的作用和机会。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.068522 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.