英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

杨洁篪外长在“世界和平论坛”午餐会上的演讲(中英对照)

2012-7-7 23:07| 发布者: sisu04| 查看: 1651| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: Speech by H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at Lunch Meeting of the World Peace Forum
笔译、口译资料下载
 

坚定促进世界的和平、安全与发展<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

A Strong Commitment to World Peace, Security and Development

 

——在“世界和平论坛”午餐会上的演讲

--Speech at Lunch Meeting of the World Peace Forum

 

中华人民共和国外交部长 杨洁篪

H.E. Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China

 

201277

7 July 2012

 

尊敬的各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  很高兴出席由清华大学主办、中国人民外交学会协办的世界和平论坛,与各位新老朋友见面。作为国际知名的高等学府和促进中外人民交往的重要机构,两家单位合力举办此次论坛,诚邀众多中外知名专家学者与会,就国际安全问题进行深入探讨,对促进人类的和平事业具有十分重要的意义。习近平副主席在论坛开幕式致辞中,积极倡导为促进世界和平与安全应该恪守的五大理念和原则,深刻阐述中国致力于维护世界和平安全的政策主张,充分体现了中国愿为人类和平进步事业作出更大贡献的坚定决心。习副主席的致辞对于开好本届论坛将起到重要引领作用。我相信,本届论坛一定会取得圆满成功!

 

It gives me great pleasure to attend the World Peace Forum organized by Tsinghua University and co-organized by the Chinese People’s Institute of Foreign Affairs and meet with friends old and new. This forum, a joint endeavor by a world famous university and an important organization dedicated to stronger people-to-people exchanges between China and foreign countries, has invited a galaxy of renowned Chinese and foreign experts and scholars to an in-depth discussion on international security issues. This is of great importance to advancing the cause of peace for mankind. In his remarks at the opening session, Vice President Xi Jinping advocated the five principles that we need to follow in promoting global peace and security and expounded on China’s policy of committing itself to maintaining world peace and security. His remarks fully demonstrated China’s firm resolve to make greater contribution to peace and progress of mankind. Vice President Xi’s remarks give important guidance to the Forum. I am sure that the Forum will be a great success.

 

  当前,世界多极化、经济全球化深入发展,国家间相互依存日益加深。以和平方式处理争端、以发展眼光促进安全、以合作精神谋求共赢,越来越成为各方共识。一大批新兴市场和发展中国家加快发展,在国际事务中发挥着日益重要的作用,成为维护世界和平与稳定更加重要的力量。同时,人类追求和平与安全的脚步并不轻松,影响世界和平稳定、阻碍各国人民开展互利合作的隔阂依然存在,主要表现在:

 

Today, the trend towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum and countries are getting increasingly inter-dependent. It has become a growing consensus to handle disputes by peaceful means, promote security in the context of development, and seek win-win results in a cooperative spirit. A large number of emerging markets and developing countries are growing at a faster pace and playing a bigger role in international affairs. They have become a more important force for world peace and stability. At the same time, mankind’s pursuit of peace and security is by no means easy. There are still obstacles to world peace and stability and to mutually beneficial cooperation among people of different countries. They include:

 

  一是经济复苏艰难,风险因素依然突出。国际金融危机的深层次影响还在持续发酵,欧洲主权债务危机值得高度关注。世界经济增长放缓,全球总需求不振,保护主义抬头,多边贸易自由化进程举步维艰。如何彻底摆脱危机、实现经济可持续发展是摆在各国面前的紧迫课题。

 

First, economic recovery is difficult with various risks still looming large. The implications of the international financial crisis keep deepening, and the European sovereign debt crisis remains a cause of serious concern. Global economic growth has slowed down, demand remains weak, protectionism is on the rise, and progress in multilateral trade liberalization is painstakingly slow. How to shake off the crisis and achieve sustainable economic growth is a pressing task for all countries.

 

  二是挑战多元复杂,安全问题相互交织。西亚北非局势依然动荡不定,叙利亚、伊朗核等热点问题形势复杂严峻。局部战争和冲突此起彼伏,国际反恐、防扩散形势面临挑战。网络安全、经济安全、能源安全等相互传导渗透,对各国政治社会稳定影响上升。任何一国均无力单独应对挑战,国际社会要求加强合作、运用综合手段实现全球安全治理的呼声日益增强。

 

Second, there are various, complex challenges and intertwined security issues. West Asia and North Africa remain turbulent. Situation surrounding such hotspot issues as Syria and the Iranian nuclear issue is complicated and grave. Wars and conflicts keep cropping up in some parts of the world. The international community faces challenges in combating terrorism and preventing proliferation. Cyber security, economic security and energy security get entwined, exerting a growing impact on the political and social stability of all countries. No country can tackle these challenges single-handedly. There is a louder call from the international community for closer cooperation and a holistic approach towards global security governance.

 

  三是冷战思维犹存,平等合作受到阻碍。“零和”博弈仍有相当市场,国际关系民主化有待加强。各方需要以创新思维寻求平等合作、互利共赢,共同营造和平稳定的国际环境。

 

Third, the vestige of Cold-War mentality hinders cooperation on an equal footing. Zero-sum game retains its hold in some quarters. There is yet to be greater democracy in international relations. All sides need to think creatively to seek win-win cooperation as equals and build a peaceful and stable international environment.

 

  面对形势发展带来的新机遇新挑战,各国实现共同安全、共同发展的使命更加紧迫、责任更加重大。我们要以和平为信念,以安全为目标,以合作为动力,大力践行同舟共济、合作共赢的理念,为世界的和平发展事业做出不懈努力。

 

Given the new opportunities and challenges that come from the changing circumstances, countries face a more pressing task and shoulder greater responsibilities to achieve common security and development. We need to believe in peace, aim for security and move forward through cooperation. We need to act in a spirit of win-win cooperation and work unremittingly for world peace and development.

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.067706 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部