英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

崔天凯副部长在香港亚洲协会的演讲(中英对照)

2012-7-5 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 2336| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: On the Asia-Pacific and Sound China-US Interaction in the Region
笔译、口译资料下载
 

中美在亚太的良性互动<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

On the Asia-Pacific and Sound China-US Interaction in the Region

 

——在香港亚洲协会的演讲

Luncheon Presentation at the Asia Society Hong Kong Center

 

外交部副部长崔天凯

Vice Foreign Minister Cui Tiankai

 

201275

5 July 2012

 

尊敬的孟淑娟总裁:

女士们、先生们、朋友们,

 

President Alice Meng,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

  很高兴来到香港亚洲协会,与大家见面和交流。几年前,我担任中国驻日本大使时曾应邀出席协会主办的活动并演讲。这些年,香港亚洲协会在促进东西方沟通交流、增进亚太地区相互了解方面做了很多工作,我想借此机会,向香港亚洲协会表示敬意。

 

I am delighted to join the Asia Society Hong Kong Center and meet and talk with all of you. I was invited to attend and speak at a function sponsored by the Asia Society a few years ago when I was Chinese ambassador to Japan. Over the years, the Asia Society Hong Kong Center has done a great deal in promoting exchanges between the East and the West and facilitating mutual understanding in the Asia-Pacific region. I wish to take this opportunity to pay tribute to the Asia Society Hong Kong Center for what you have done.

 

  此次来港正逢香港回归祖国15周年。前几天,胡锦涛主席来港出席了庆祝香港回归祖国15周年大会暨新一届特区政府就职仪式,对香港各项事业取得进步给予高度评价,表达了对于香港美好未来的充分信心。

 

Hong Kong has just celebrated the 15th anniversary of its return to the motherland. President Hu Jintao was here just days ago for the celebration and the inauguration of a new SAR government. The president applauded the progress Hong Kong has made on various fronts and expressed full confidence in a better future of Hong Kong.

 

  回顾香港的发展历程,始终伴随着祖国近代以来的变化沧桑。一百多年前香港的割让、15年前香港的回归,再到如今香港和祖国同步欣欣向荣,见证了中华民族从危亡走向复兴的历史进程。15年的成就展示着“一国两制”的巨大成功,也从一个独特的侧面证明了中国和平发展道路的强大生命力。

 

The course of Hong Kong’s development has always coincided with the tremendous changes of China in its modern history. Hong Kong’s cession over a century ago, its return to the motherland 15 years ago, and Hong Kong’s prosperity today, together with the vigorous growth of the motherland, all bear witness to the historical process in which the Chinese nation has moved away from the brink of collapse and embarked on a path of revival. What Hong Kong has accomplished in the last 15 years makes a compelling example of the enormous success of “one country, two systems”, and speaks in a unique way to the strong vitality of peaceful development, to which China is committed.

 

  15年前,香港刚刚回归祖国,爆发了亚洲金融危机。当时,不少人怀疑香港能不能挺过去,中国能不能顶得住,“亚洲奇迹”能不能继续。15年过去了,香港、全中国乃至亚洲不仅没有走衰,反而历经风雨焕发出新的活力,建立起新的发展业绩,摸索出新的发展道路。在这次国际金融危机的冲击中,亚洲已经成为全球经济引人注目的亮点和增长源。全世界都在热议“亚洲崛起”。

 

Fifteen years ago, shortly after Hong Kong’s return, the Asian financial crisis broke out. Many people were doubtful as to whether Hong Kong would survive the crisis, whether China would stand up to the challenge and whether the “Asian Miracle” would continue. Fifteen years have passed. Neither Hong Kong nor China or the entire Asia has gone under. Instead, we have braved the storms, demonstrated fresh vitality, made new headway and found new paths of development. Despite the impact of the recent international financial crisis, Asia has remained a bright spot and served as a growth engine for the world economy. The topic of Asia’s rise is now popular in all regions of the world.

 

  亚洲,这个曾经创造人类灿烂文明的大洲,这个曾经在工业化浪潮中落伍、近代经历无数屈辱和苦难的大洲,正在重塑辉煌。作为一个中国人,一个亚洲人,我为此感到骄傲和自豪。

 

Asia, a continent that has nurtured splendid civilizations in human history, that was once left behind in the wave of industralization and endured untold humiliation and hardships in modern times, is writing its success story. As a Chinese, and as an Asian, I cannot feel more proud.

 

  亚洲能够有今天的发展,得益于亚洲人民的勤劳智慧,得益于我们深厚的文明传统,得益于本地区各国的共同努力。关键是亚洲保持了总体和平稳定的局面,各国致力于探索适合本国国情的发展道路,彼此都有互利合作、共同发展的意愿。尽管在前进道路上有挑战,但我们面临的机遇更大。我相信,亚洲一定能够用好机遇,在下一个十年、十五年取得更大的发展。

 

Asia’s development has benefited from the diligence and talent of the Asian people, from the profound traditions rooted in Asia’s civilizations and from the concerted efforts of all countries in the region. Most important, Asia has maintained peace and stability on the whole, and countries in Asia have been active in searching for development paths suitable to national conditions. We all are willing to engage each other in cooperation for common development. On our way ahead, there might still be challenges, but the opportunities will outweigh challenges. I am confident that Asia will tap into opportunities and achieve even greater development in the next 10 to 15 years.

 

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.060981 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部