笔译、口译资料下载
中国驻欧盟使团团长吴海龙大使在驻欧盟使团2012年开放日上的致辞<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Welcoming Remarks by H.E. Ambassador Wu Hailong on the 2012 Open House Day of the Chinese Mission to the EU 各位朋友、各位来宾: Distinguished Guests, Dear Friends, 大家下午好!欢迎大家来到中国驻欧盟使团,参加一年一度的“开放日”活动。 Good afternoon and welcome to the Chinese Mission to participate in our annual Open House Day event. 我们都知道,欧洲朋友有喝下午茶的习惯。今天,我们特意把开放日安排在下午茶的时间,希望大家在使团度过一个轻松愉快的下午。但今天的品茶不仅是各位熟悉的红茶,还包括多种正宗的中国名茶。我的同事讲为大家讲解并演示中国的茶艺,让大家更直观地了解、感受中国的茶文化。此外,中国传统节日“端午节”即将到来,我借此机会邀请大家品尝中国“端午节”的特色食品“粽子”,与我们一起共度佳节。关于“端午节”的来历,我的同事一会儿也会向大家介绍。 As we know, people here in Europe have the habit of drinking afternoon tea. For this year’s Open House, we want to do a theme on the Chinese tea culture, so we have invited everyone to come at this hour. I hope that this arrangement will give all of you a relaxing and fun afternoon. Apart from the black tea, which I believe that everyone are familiar with, my colleagues have also picked some very traditional and famous Chinese tea leaves. In a moment, they will explain these different kinds of teas through a presentation. They will also give a demo on how to drink tea in a proper and traditional Chinese way. We hope that this experience will give you more knowledge and make you more interested in the Chinese tea culture. In addition, if you know this already, the traditional Chinese Festival—the Dragon Boat Festival, is drawing near. One unique food we have for this festival is called “Zong Zi”, glutinous rice dumplings wrapped in long leaves. I would leave the story of the Dragon Boat Festival to my colleagues, but I do wish to tell you that today we have prepared some Zong Zi for our guests. I invite all of you to have a try and have a share of the festive spirit. 时至今日,2012年已经过去了将近一半。我深刻地感受到,今年对于中国、欧盟和中欧关系都是非常不平凡的一年。在这一年里,中国不断加快经济增长方式转变的步伐,保持经济社会平稳发展;欧盟继续积极应对来自主权债务危机的挑战,努力推进欧洲一体化。中欧关系在这个背景下保持良好的发展势头。今年上半年,中欧之间大事连连,尤其是高层往来特别频繁。年初,第二个中欧关系主体年“文化对话年”隆重开幕。其后,刘延东国务委员、李克强副总理相继访问欧盟总部,“中欧高级别人文交流对话机制”成功启动,中欧务实合作特别是城镇化、能源等领域的合作迎来新局面。上个月还举行了第三届中欧政党高层论坛、第31次中欧人权对话和第26届中欧经贸混委会,对中欧在相关领域增进了解、加强共识、推进合作发挥了积极的引领作用。下个月,第三轮中欧高级别战略对话将在北京举行。下半年还将举行中欧高层经贸对话和中欧领导人会晤。如此密切的高层交往表明,中欧双方都深刻地认识到当前形势下加强与深化中欧全面战略伙伴关系的重要性与迫切性。 With almost half of the year having passed, I strongly feel that 2012 has been a very extraordinary year for China, Europe and China-EU relations. China has maintained steady economic and social development and has continued to step up in shifting the pattern of economic growth. The EU has moved on with active efforts to address the sovereign debt crisis, sparing no efforts to facilitate further European integration. China-EU relations, against such a backdrop, have maintained sound momentum of growth. The last six months are full of big events as evidenced by frequent high level visits in China-EU relations. At the beginning of the year, we have opened our second thematic year—the EU-China Year of Intercultural Dialogue. After that, the Chinese State Councilor Liu Yandong and the Vice Premier Li Keqiang paid respective visits to the EU in Brussels. China and the EU have launched the High Level People-to-People Dialogue. A new stage has been set for our practical cooperation in urbanization and energy. Last month, the two sides have held the third High-Level Political Party Forum, the 31st round of Human Rights Dialogue and the 26th Session of the Trade and Economic Joint Committee. These events are essential in promoting understanding, strengthening agreement, and facilitating cooperation. Next month, we will hold in Beijing the third High Level Strategic Dialogue. Also in the second half of the year, there will be China-EU High Level Economic and Trade Dialogue and the China-EU Summit. These frequent high level exchanges are a testimony to our profound understanding of the significance and the urgency to strengthen and deepen our comprehensive strategic partnership against the current situation. 当然,中欧关系的持续、稳定、健康发展,需要双方高层的沟通与协调,也需要双方民间的往来与交流,更需要双方有识之士贡献聪明智慧、战略眼光与深刻思考。我非常高兴地看到,今天来参加开放日的有各个领域的专家学者,有思想活跃的青年人,有关注和支持中欧关系发展的友好人士。我希望大家通过这个机会,更多地接触中国文化,了解中国发展,与使团的外交官和中国年轻人交流观点和看法。希望大家在品茶之余,各抒己见,畅所欲言,让不同的观点在碰撞中迸发灵感的火花,让不同的思想在交融中汇聚出全新的创造力,为进一步深化中欧互利、双赢的伙伴关系提出宝贵的意见和建议。 There is no doubt that in order to keep sustainable, stable and healthy growth of China-EU relations, we must do more than just strengthening high-level exchanges. We must encourage our two peoples to engage each other, and we must tap into the knowledge, ideas, and vision of our intellectual community. I’m very encouraged by the diversity of our participants today. Some of you are academic experts in the top of your field. Some of you are promising young people full of passion and ideas. And all of you share the same interest in China-EU relations. It is my hope that through this opportunity of exchange with our diplomats and the many younger Chinese people, you will come to know more about China, its culture and its development. I strongly believe that you will have a lot to talk about over the tea this afternoon. Let’s hope that these exchanges could lend new ideas and smart proposals to further grow our partnership. 祝大家度过一个愉快而有收获的下午! In the end, let me wish everyone a pleasant and memorable afternoon. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.060090 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.