英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

成竞业大使在中国中小企业全球发展论坛上的演讲(中英对照)

2012-7-2 09:06| 发布者: sisu04| 查看: 1657| 评论: 0|来自: 中国常驻维也纳代表团

摘要: Ambassador Cheng Jingye’s Speech at China SME Global Development Forum
笔译、口译资料下载
 

成竞业大使在中国中小企业全球发展论坛上的演讲<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Ambassador Cheng Jingye’s Speech at China SME Global Development Forum

 

尊敬的主席先生,

尊敬的各位来宾,

女士们、先生们:

 

Honourable Mr. Chairman,

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

 

  早上好!

 

Good morning!

 

  首先,请允许我代表中国驻维也纳联合国和其他国际组织代表团,对全球中小企业联盟、联合国工发组织、中国和欧盟有关单位联合主办“2012中国—欧盟中小企业合作周”表示祝贺!我很高兴地看到,“合作周”将首场活动“中国中小企业全球发展论坛”放在联合国工发组织总部召开。我相信,在各位的共同努力和积极参与下,本次论坛一定能够取得丰硕成果。

 

First, please allow me, on behalf of the permanent mission of the People’s Republic of China to the United Nations and other international organizations in Vienna, to extend congratulations on “EU-China SME Partnership Week 2012” jointly hosted by GASME, UNIDO, the relevant units in China and EU! I feel very pleased to see that “China SME Global Development Forum”, the first event of the “Partnership Week” is held at the UNIDO headquarters. I am convinced that with your joint efforts and active participation, this forum is bound to be fruitful.

 

  中小企业在经济社会发展中发挥着不可替代的作用。在中国,改革开放特别是进入新世纪以来,中小企业不断发展壮大,在繁荣经济、增加就业、推动创新、催生产业、改善民生等方面,扮演着越来越重要的角色。截至2011年底,中国工商登记注册企业数为1253万户,其中,中小企业占绝大多数,此外还有3756万户个体工商户。中小企业上缴税收占税收总额50%,创造了60%的国内生产总值,提供了80%的城镇就业岗位,开发的新产品占75%,专利发明占65%

 

SMEs play an irreplaceable role in economic and social development. Since China began to adopt the reform and opening-up policy, particularly since the beginning of the new century, SMEs have been expanding steadily and playing an increasingly important role in boosting economy, increasing job opportunities, advancing innovation, creating industries, and improving people’s livelihood. By the end of 2011, the number of enterprises registered at industry and commerce administration in China had reached 12.53 million, the majority of which are SMEs. In addition, there are 37.56 million privately- or individually-owned businesses. SMEs contribute 50% tax, 60% GDP, 80% urban job opportunities, 75% new products, 65% patents and inventions.

 

  中国政府高度重视中小企业发展,积极营造有利于中小企业发展的良好环境。近年来相继出台一系列政策措施,逐步完善中小企业发展的法律政策,健全信用担保体系以缓解中小企业融资困难,通过税收等优惠政策鼓励创办小企业。从而 “十二五”期间,中国中小企业成长的总体目标是发展环境持续改善,创业创新活力进一步增强,产业结构明显优化,经营管理水平不断提高,生存能力、竞争能力和可持续发展能力不断增强,整体发展质量全面提升,社会贡献更加突出。根据上述目标,中国制定了《“十二五”中小企业成长规划》,其中包括中小企业公共服务平台网络建设和中小企业信息化推进两个关键工程,以及中小企业创新能力建设、创办小企业、中小企业管理提升、中小企业市场拓展四个行动计划。

 

The Chinese government highly values SMEs’ development and work vigorously to provide an environment good for SMEs’ development. Over years a series of policies and measures have been issued to optimize the legislative framework for SMEs’ development; the credit guarantee system has been strengthened to alleviate SMEs’ financing difficulty; the establishment of small enterprises has been encouraged by introducing favorable policies, including tax policy. During the “12th Five-Year Plan” period, the overall goals for China’s SME growth are to continuously improve the development environment, further strengthen dynamism for entrepreneurship and innovation, significantly optimize industrial structure, steadily advance operation and management, continuously enhance the ability for survival, competition and sustainable development, upgrade the overall development quality in an all-round manner, and increase contributions for the society. In accordance with the above goals, China has formulated the “12th Five-Year Plan for SME Growth”, which includes two critical projects: constructing SME public service platform network and advancing informatization at SMEs; and four action plans: building SMEs’ innovation capacity, establishing small enterprises, upgrading SMEs’ management and developing SMEs’ market.

 

  “十一五”时期,中国对外直接投资和对外承包工程营业额年均增长超过30%。“十二五”时期中国对外投资合作仍处于重要战略机遇期。中国将坚持“走出去”和“引进来”相结合的方针,通过政府引导、企业为主、市场运作,大力发展对外投资合作,在“十二五”规划中的目标定为:2015年对外直接投资达到1500亿美元,对外承包工程营业额达到1200亿美元,期末在外劳务超过100万人。在此过程中,中国既要深化与周边国家和地区特别是发展中国家的投资合作,也要加快对欧美国家投资合作,提升技术研发水平、创建知名品牌、拓展营销网络。中国政府将大力支持各类企业跨国经营,鼓励中小企业开展国际化经营,使其成为“走出去”战略实施的一支生力军。

 

During the “11th Five-Year Plan” period, the turnover of China’s outward foreign direct investment and foreign contract projects witnessed an annual growth rate of over 30%. During the “12th Five-Year Plan” period, China’s outward foreign direct investment cooperation will still be in an important strategic opportunity period. China will combine the principles of “going global” and “introducing in”, and vigorously develop the cooperation in outward foreign direct investment through government guidance, enterprises’ leading role and market operation. The objectives specified in the “12th Five-Year Plan” include: in 2015, the outward foreign direct investment will total 150 billion US dollars; the turnover of foreign contract projects will amount to 120 billion US dollars, and over one million persons will work abroad. In this process, China will not only deepen investment cooperation with neighboring countries and regions, the developing countries in particularly, but accelerate investment cooperation with Europe and America, upgrade technology R & D, create famous brands, and expand marketing networks. The Chinese government will vigorously support enterprises’ transnational operation, encourage SMEs to engage in international operation so that SMEs will constitute a new force to implement the “going global” strategy.

 

  女士们、先生们,

 

Ladies and gentlemen,

 

  当前世界经济形势依然严峻,各国的首要任务是确保复苏、增长和就业。加强中小企业合作是扩大各国经济交流、共同应对挑战的重要途径。举办这次“中国—欧盟中小企业合作周”恰逢其时。中国和欧盟都是工发组织的重要成员,在工发组织框架内长期保持着良好的合作。目前,中欧关系正进入一个新的阶段,今年2月中欧领导人成功会晤,有力地推动了中欧全面战略伙伴关系及经贸关系的发展。据中方统计,2011年,中欧双边贸易突破5000亿美元,创历史新高。欧盟是中国最大的贸易伙伴、最大出口市场和最大进口来源地。截至目前,欧盟累计在华投资800多亿美元,欧盟企业在中国取得良好成长和回报,足以证明中国投资环境的吸引力。同时,中国积极鼓励和支持本国企业开展对欧投资,目前,中国企业累计对欧投资达170亿美元。

 

Currently the world economic situation remains challenging. For countries in the world, the priority is to ensure recovery, growth and employment. To strengthen SME cooperation is a leading path for expanding economic exchanges and jointly meeting challenges. It is the right time to stage the “EU-China SME Partnership Week”. China and EU are both UNIDO’s leading members, and maintains good long-term cooperation within UNIDO’s framework. At present, the China-EU relations have entered into a new stage. In February this year, Chinese and European leaders had a successful meeting, effectively advancing the development of China-EU comprehensive strategic partnership, economic and trade relations. According to Chinese statistics, in 2011 China-EU bilateral trade exceeded 500 billion US dollars, hitting a historical high. EU is China’s largest trading partner, largest export market and largest import source. To date, EU’s accumulated investment in China has exceeded 80 billion US dollars, and EU enterprises have achieved good growth and returns in China, which amply proves the attractiveness of the investment environment in China. Meanwhile, China proactively encourages and supports Chinese enterprises to invest in Europe. At present, Chinese enterprises’ accumulated investment in Europe has reached 17 billion US dollars.

 

  实践证明,中欧之间互补性远大于竞争性。欧洲企业的研发优势与中国企业的制造能力相结合,可取长补短,相互促进,中国企业也有参与欧洲基础设施建设的优势和能力。双方可以通过投资协定等政策措施,为相互投资提供更加完善、公平的法律和制度保障。

 

Practice proves that China and EU are more mutually complementary than competitive. European enterprises’ R & D advantages can be combined with Chinese enterprises’ manufacturing capacity, helping and promoting each other. Chinese enterprises also have the advantage and ability to participate in the infrastructure construction in Europe. The two sides may provide better and fairer legal and institutional guarantee for two-way investment through policy measures, such as investment agreement.

 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065887 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部