笔译、口译资料下载
在中英两国政府举行的香港交接仪式上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech at the Ceremony for the Handover of Hong Kong Held by the Chinese and British Governments 江泽民 Jiang Zemin 1997年7月1日 1 July 1997 查尔斯王子, 布莱尔首相, 尊敬的各位嘉宾, 女士们,先生们﹕ Your Royal Highness Prince Charles, Prime Minister Tony Blair, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen: 中华人民共和国国旗和中华人民共和国香港特别行政区区旗,已在香港庄严升起。此时此刻,世界各国人民都把目光投向香港。根据中英关于香港问题的联合声明,两国政府如期举行了香港交接仪式,宣告中国对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是中华民族的盛事,也是世界和平与正义事业的胜利。 The national flag of the People’s Republic of China and the regional flag of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China have now solemnly risen over this land. At this moment, people of all countries in the world are casting their eyes on Hong Kong. In accordance with the Sino-British Joint Declaration on the question of Hong Kong, the two governments have held on schedule the handover ceremony to mark China’s resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the official establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. This is both a festival for the Chinese nation and a victory for the universal cause of peace and justice. 一九九七年七月一日这一天,将作为值得人们永远纪念的日子载入史册。经历了百年沧桑的香港回归祖国,标志着香港同胞从此成为祖国这块土地上的真正主人,香港的发展从此进入一个崭新的时代。 Thus, July 1, 1997will go down in the annals of history as a day that merits eternal memory. The return of Hong Kong to the motherland after going through more than one century of vicissitudes indicates that from now on, Hong Kong compatriots have become true masters of this Chinese land and that Hong Kong has now entered a new era of development. 历史将会记住提出“一国两制”创造性构想的邓小平先生。我们正是按照“一国两制”伟大构想指明的方向,通过外交谈判成功地解决了香港问题,终于实现了香港回归祖国。 History will remember Mr. Deng Xiaoping for his creative concept of “one country, two systems.” It is precisely along the course envisaged by this great concept that we have successfully resolved the Hong Kong question through diplomatic negotiations and finally achieved Hong Kong’s return to the motherland. 值此庄严的时刻,我向中英两国所有为解决香港问题作出贡献的人士,向世界上所有关心和支持香港回归的人们,表示感谢! On this solemn occasion, I wish to express thanks to all the personages in both China and Britain who have contributed to the settlement of the Hong Kong question and to all those in the world who have cared for and supported Hong Kong’s return to the motherland. 值此庄严的时刻,我向回到祖国怀抱的六百多万香港同胞,表示亲切问候和良好祝愿! On this solemn occasion, I wish to extend cordial greetings and best wishes to more than six million Hong Kong compatriots who have now returned to the embrace of the motherland. 香港回归后,中国政府将坚定不移地执行“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的基本方针,保持香港原有的社会、经济制度和生活方式不变,法律基本不变。 After the return of Hong Kong, the Chinese Government will unswervingly implement the basic policies of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy” and keep Hong Kong’s previous socio-economic system and way of life of Hong Kong unchanged and its previous laws basically unchanged. 香港回归后,中央人民政府负责管理香港的外交事务和防务。香港特别行政区依据基本法享有行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。香港居民依法享有各项权利和自由。香港特别行政区将循序渐进地发展适合香港实际情况的民主制度。 After the return of Hong Kong, the Central People’s Government shall be responsible for foreign affairs relating to Hong Kong and the defense of Hong Kong. The Hong Kong Special Administrative Region shall be vested, in accordance with the Basic Law, with executive power, legislative power and independent judicial power, including that of final adjudication. Hong Kong people shall enjoy various rights and freedoms according to law. The Hong Kong Special Administrative Region shall gradually develop a democratic system that suits Hong Kong’s reality. 香港回归后,将继续保持自由港的地位,继续发挥国际金融、贸易、航运中心的作用,继续同各国各地区及有关国际组织发展经济文化关系。所有国家和地区在香港的正当经济利益将受到法律保护。 After the return, Hong Kong will retain its status of a free port, continue to function as an international financial, trade and shipping center and maintain and develop its economic and cultural ties with other countries, regions, and relevant international organizations. The legitimate economic interests of all countries and regions in Hong Kong will be protected by law. 我希望,世界上一切在香港有投资与贸易利益的国家和地区,继续为促进香港的繁荣稳定作出努力。 I hope that all the countries and regions that have investment and trade interests here will continue to work for the prosperity and stability of Hong Kong. 香港同胞具有光荣的爱国主义传统。香港今日的繁荣,归根到底是香港同胞创造的,也是同祖国内地的发展和支持分不开的。我相信,有全国人民作坚强后盾,香港特别行政区政府和香港同胞一定能够管理和建设好香港,保持香港长期繁荣稳定,创造香港更加美好的未来。 Hong Kong compatriots have a glorious patriotic tradition. Hong Kong’s prosperity today, in the final analysis, has been built by Hong Kong compatriots. It is also inseparable from the development and support of the mainland. I am confident that, with the strong backing of the entire Chinese people, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and Hong Kong compatriots will be able to manage Hong Kong well, build it up and maintain its long-term prosperity and stability, thereby ensuring Hong Kong a splendid future. 谢谢各位! Thank you. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063171 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.