笔译、口译资料下载
在香港回归一周年庆祝大会上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech Marking the First Anniversary of Hong Kong’s Return 江泽民 Jiang Zeming 同胞们,朋友们: Dear Compatriots and Friends, 我很高兴来到这里参加香港回归祖国一周年的庆祝活动。我带来了中央政府和全国各族人民对香港特别行政区政府、香港同胞和各界人士的热烈祝贺与良好祝愿! It is my great pleasure to come here and attend the ceremony in celebration of the first anniversary of Hong Kong’s return to the motherland. I have brought with me warm congratulations and best wishes of the Central Government and people of all ethnic groups in our country to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, our compatriots and people from all walks of life in Hong Kong. 一年前的今天,我在这里庄严宣告中国政府恢复对香港行使主权,中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是中华民族发展史上永远值得纪念的重大事件。 On this very day a year ago, I solemnly announced here the resumption by the Chinese Government of the exercise of sovereignty over Hong Kong and the official establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China. This was a major event that is forever worth commemorating in the history of the development of the Chinese nation. 香港回归一年来的事实充分表明,坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法办事,是香港长期繁荣稳定的根本保障。实践将不断证明,“一国两制”的方针,不仅有利于维护香港各阶层的利益,也有利于保持香港作为国际金融、贸易、航运中心的地位。完全有理由相信,只要坚持这一正确方针,在祖国内地的支持下,香港一定能够创造更加美好的未来。也完全有理由相信,“一国两制”在香港的成功实践,对澳门顺利回归祖国和台湾问题的最终解决,一定会起到示范作用。 The developments in the year since Hong Kong’s return have fully demonstrated that adherence to the policies of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy and strict compliance with the Basic Law of the HKSAR constitute the fundamental guarantee for long-term prosperity and stability in Hong Kong. Practice will continue to prove that the policy of “one country, two systems” will not only help safeguard the interests of people of different social strata in Hong Kong, but also maintain Hong Kong’s status as the international financial, trading and shipping center. There is every reason to believe that as long as this correct policy is consistently followed, Hong Kong will be able to create a better future with the support of the mainland. There is also every reason to believe that the successful implementation of the policy of “one country, two systems” will serve as an example for Macao’s smooth return to the motherland and for the final settlement of the Taiwan question. 我们高兴地看到,一年来以董建华先生为首的特区政府施政有方,积极致力于解决香港居民普遍关注的民生问题,稳健地处理内外事务,沉着地应付各种挑战,特别是为抵御亚洲金融风波对香港的冲击进行了卓有成效的工作。特区政府成立以后,行政、立法、司法机关运作正常,公务员队伍保持稳定。最近,又顺利进行了第一届立法会的选举,使香港民主进程向前迈出重要一步。所有这些,都显示出香港特区政府具有管理香港社会、驾驭复杂局势的智慧和能力。中央政府对你们取得的显著政绩,表示满意和赞赏。事实有力地证明了邓小平先生关于“香港人是能治理好香港”的论断是完全正确的。 We note with pleasure that the HKSAR Government headed by Mr. Tung Chee Hwa has administered Hong Kong capably and effectively over the past year in vigorously resolving issues relating to the welfare and well-being of Hong Kong residents that are of universal concern in Hong Kong, handling its internal and external affairs steadily and surely and taking up challenges calmly, in particular, in fending off the impact of the Asian financial turbulence. Since the establishment of the SAR Government, the executive, legislative and judicial bodies in Hong Kong have been functioning smoothly with a stable civil servants team. The elections for the first Legislative Council went along smoothly not long ago, which is an important step forward in the democratic process in Hong Kong. All this testified to the wisdom and the capacity of the SAR Government in administering the Hong Kong society and managing complex situations. The Central Government hereby expresses its satisfaction and appreciation for the remarkable achievements that you have made. Facts are a convincing testimony to the sound assertion made by Mr. Deng Xiaoping that “Hong Kong people can administer Hong Kong well.” 我们高兴地看到,一年来香港同胞发扬爱国爱港的光荣传统,履行当家作主的神圣权利和职责,积极维护祖国尊严,拥护“一国两制”的方针和基本法,在特区政府的领导下,为维护香港的民主法治,促进香港的繁荣稳定,作出了新的贡献。从恪尽职守的公务员身上,从为发展香港经济不懈努力的工商界人士身上,从各行各业勤恳工作的广大香港同胞身上,都可以看到这种可贵的责任感和主人翁精神。这种精神力量,是把香港建设好的重要条件。 We are delighted to note further that our Hong Kong compatriots have over the past year carried on their glorious tradition of loving the motherland and loving Hong Kong and under the leadership of the SAR Government fulfilled their sacred rights and responsibilities as masters of the land, resolutely upheld the dignity of their motherland, supported the policy of “one country, two systems” and the Basic Law, and made new contribution to safeguarding democracy and the rule of law and promoting prosperity and stability of Hong Kong. This commendable sense of responsibility and the spirit of acting as a master of the country are found everywhere in Hong Kong and in our compatriots working hard on various fronts, from civil servants working scrupulously to fulfill their duties to business people devoted to the economic growth of Hong Kong. This spirit is an important factor for the success of Hong Kong. 当前,在亚洲金融风波的影响下,香港正面临着困难。越是困难的时候,广大香港同胞越是要增强主人翁责任感和克服困难的信心。特区政府各级官员,各个阶层和各个行业的香港同胞,只要始终紧密地团结起来,自觉地支持行政长官和特区政府的工作,群策群力,众志成城,就一定能够把香港的事情办得更好。 Owing to the Asian financial turbulence, Hong Kong is currently faced with difficulties. In the times of difficulty, it is all the more important for Hong Kong compatriots to build up their sense of responsibility as masters of the country and their confidence in overcoming difficulties. Officials at all levels of the SAR Government and Hong Kong compatriots of different social strata or in different occupations will be able to do a good job in managing Hong Kong affairs so long as they rally closely together, pool the wisdom and efforts of everyone and unswervingly support the work of the Chief Executive and the SAR Government. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061148 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.