笔译、口译资料下载
在中华人民共和国香港特别行政区成立庆典上的讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech at Ceremony for Establishment of HKSAR 江泽民 Jiang Zemin 1997年7月1日 July 1, 1997 女士们,先生们,同胞们: Ladies and Gentlemen, My Fellow Countrymen, 今天,中英两国政府举行了香港交接仪式,庄严宣告中国政府对香港恢复行使主权。中华人民共和国香港特别行政区正式成立。这是对香港、对全国以至对世界都具有重要意义和深远影响的重大事件。今天是香港同胞的盛大节日,也是全体中国人民和中华民族的盛大节日。 Today, the Chinese and British Governments have held the handover ceremony of Hong Kong, solemnly announcing the resumption of the exercise of sovereignty over Hong Kong by the Chinese Government. Now, the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China is formally established, which is an event of great importance and far-reaching influence for Hong Kong, for China and even for the whole world. I take this as a red letter day not only for the Hong Kong compatriots, but also for the Chinese people and the entire Chinese nation. 在这个庄严的历史时刻,我代表中央人民政府和全国各族人民,对香港回归祖国和香港特别行政区成立,表示热烈的祝贺!向回到祖国大家庭的六百多万香港同胞,表示亲切的问候!向为香港回归作出贡献的港澳台同胞、海外侨胞和一切拥护祖国统一的爱国人士,表示感谢!向所有关心和支持香港回归的国际朋友,表示谢意!我还要代表中国政府,向出席这次庆典的各国嘉宾和朋友们,表示欢迎! At this august historical moment, on behalf of the Central People’s Government and the Chinese people of all ethnic groups, I wish to extend our warm congratulations on Hong Kong’s return to the motherland and the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, to extend our cordial greetings to the six million Hong Kong compatriots now back to the big family of the motherland, and to express our gratitude to the compatriots in Hong Kong, Macao, Taiwan, and the overseas Chinese who have contributed to Hong Kong’s return and all the patriotic personages supporting China’s reunification. My thanks also go to all our foreign friends who have cared for and supported Hong Kong’s return to China. I also wish to extend, on behalf of the Chinese Government, our welcome to the distinguished guests and friends who are present at this ceremony. 香港回归祖国,是彪炳中华民族史册的千秋功业。香港同胞从此成为香港的真正主人,香港历史从此揭开了崭新的篇章。 Hong Kong’s return to the motherland is a shining page in the annals of the Chinese nation. From now on, the Hong Kong compatriots will truly become masters here as a new leaf will be turned in the annals of Hong Kong. 自古以来,我们的先人就在香港这块土地上劳动、生活和繁衍。从秦代到清代道光年间,中国一直对香港实行管辖,行使主权。十九世纪中叶,英国两次发动鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订《南京条约》和《北京条约》,一八九八年又迫使清政府签订《展拓香港界址专条》,从而侵占了整个香港地区。香港虽然被长期同祖国割离开来,但祖国人民与香港同胞血肉相连的民族之情始终没有被割断,祖国人民与香港同胞同甘苦共命运的民族之义始终没有被割断。中国人民从来不承认一切不平等条约,从来没有忘记香港被侵占的这一国耻,也从来没有停止为维护国家主权和争取自身解放而进行的不屈不挠的斗争。 Since ancient times, our ancestors have lived and labored on this land generation after generation. From the Qin Dynasty to Emperor Daoguang’s Reign of the Qing Dynasty, China exercised jurisdiction and sovereignty over Hong Kong. In mid-19th century, after launching two Opium Wars, Britain forced the corrupt and incompetent Qing Government to sign the Treaty of Nanking, 1842 and the Convention of Peking, 1860. In 1898, Britain again coerced the Qing Government into signing the Convention of the Extension of Hong Kong, thus occupying the entire Hong Kong region. Notwithstanding the prolonged separation, the flesh-and-blood bond between the people on mainland and Hong Kong compatriots had never severed; nor had their shared sentiment for the well-being of the nation. The Chinese people have never recognized the unequal treaties imposed on them, never forgotten for a single day the humiliating state of Hong Kong under occupation and never stopped their indomitable struggle for state sovereignty and national emancipation. 斗转星移,沧桑巨变。天安门广场升起的第一面五星红旗,宣告中国实现了民族独立和人民解放,走上了社会主义的发展道路。改革开放又带来了中华民族振兴的崭新局面,大大提高了中国的国际地位。正是在这样的历史条件和时代背景下,香港终于回到了祖国怀抱。 With the passage of time, earthshaking changes have taken place. The rise of the first Five-Star Red Flag at Tiananmen Square showed the world that China had achieved national independence and liberation and embarked on a road to socialism. Thanks to reform and opening-up, a rejuvenated Chinese nation has taken on a completely new look, and its international stature has been greatly enhanced. It is under these conditions and against this historical backdrop that Hong Kong has finally returned to the motherland. 在举国上下欢庆香港回归的日子里,我们以崇敬的心情深切怀念不久前辞世的邓小平先生。他以伟大政治家的非凡智慧提出“一个国家、两种制度”的创造性构想,为我们通过外交谈判解决香港问题和保持香港长期繁荣稳定,指明了正确的方向。 In these days of national jubilation for Hong Kong’s return, we cherish dearly and with great admiration the memory of Mr Deng Xiaoping, who passed away not long ago. He initiated, with exceptional wisdom and great statesmanship, the creative vision of “one country, two systems,” charting the correct course for us to resolve the Hong Kong question through diplomatic negotiations and to maintain long-term prosperity and stability of Hong Kong. 在我国政府对香港恢复行使主权后,在国家主体坚持实行社会主义制度的条件下,香港继续实行资本主义制度,保持原有的社会、经济制度不变,生活方式不变,法律基本不变。 After the Chinese Government resumes the exercise of sovereignty over it, Hong Kong will continue to practise the capitalist system, with its previous socio-economic system and way of life remaining unchanged and its laws basically unchanged while the main part of the nation persists in the socialists system. 香港作为中华人民共和国的特别行政区,享有基本法赋予的高度自治权,包括行政管理权、立法权、独立的司法权和终审权。中央人民政府依法管理香港特别行政区的外交事务和防务。我们对今天宣誓就职的香港特别行政区行政长官董建华先生表示诚挚的祝贺,我们对他领导的特别行政区政府充分信任和完全支持。香港特别行政区基本法,不仅香港要遵守,中央各部门和各省、自治区、直辖市也都要遵守。中央各部门和任何地方,都不会也不允许干预香港特别行政区依据基本法规定自行管理的事务。 As a special administrative region of the People’s Republic of China, Hong Kong will enjoy a high degree of autonomy as provided for by the Basic Law, which includes the executive, legislative and independent judicial power, including that of final adjudication. The Central People’s Government will administer foreign and defense affairs of the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with law. We extend our sincere congratulations to Mr. Tung Chee Hwa, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region Government, who has been sworn in today. We have full confidence in the Hong Kong Special Administrative Region Government under his leadership and will give it full support. The Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region shall be observed not only in Hong Kong, but also by all departments of the Central Government as well as the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. No central department or locality may or will be allowed to interfere in the affairs which, under the Basic Law, should be administered by the Hong Kong Special Administrative Region on its own. 香港回归祖国后,原有的法律绝大多数予以保留,香港居民依法享有各项权利和自由,在法律面前人人平等。《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会及文化权利国际公约》和国际劳工公约适用于香港的有关规定继续有效,通过香港特别行政区法律予以实施。逐步完善适合香港实际情况的民主制度,是香港社会政治稳定的重要保障。香港将根据基本法的规定循序渐进地发展民主,最终达到特别行政区行政长官和立法会由普选产生的目标。 After Hong Kong returns to the motherland, the overwhelming majority of the laws previously in force will be maintained. Hong Kong residents will enjoy their rights and freedoms in accordance with law and will be equal before the law. The provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and international labor conventions as applied to Hong Kong will remain in force and shall be implemented through the laws of the Hong Kong Special Administrative Region. A gradually improved democratic system suited to Hong Kong’s reality is an important guarantee for its social and political stability. Hong Kong will, in accordance with the Basic Law, develop democracy gradually with the ultimate aim of electing the chief executive and the Legislative Council by universal suffrage. 香港回归祖国后,将继续保持其自由港地位和国际金融、贸易、航运中心的地位,继续同世界各国各地区以及有关国际组织保持和发展经济文化关系,使这个国际经济大都市始终具有生机勃勃的发展活力。香港特别行政区依法保护私有财产权,依法自行制定经济、贸易、金融货币、教育、科技、文化和体育政策,保持财政独立、实行独立的税收制度,作为单独的关税地区。世界各国各地区在香港的经贸活动和投资利益都将受到法律保护。 After its return to the motherland, Hong Kong will retain the status of a free port and an international financial, trade and shipping center while continuing to maintain and develop its economic and cultural relations with other countries, regions and relevant international organizations so that this international economic metropolis will forever be vibrant and dynamic. The Hong Kong Special Administrative Region protects the right to own private property in accordance with law and may, on its own, formulate its economic, trade, monetary, financial, educational, scientific and technological, cultural and sports policies in accordance with law. It will have independent finances, practice an independent taxation system and be a separate customs territory. All the economic and trade activities and investment interests of other countries and regions in Hong Kong will be protected by law. 这些方针政策,是中央人民政府为了维护香港同胞的切身利益和中华民族的根本利益而深思熟虑地提出来的。坚持这些方针政策,于香港有益,于全国有益,于世界有益,因而是没有任何理由去改变的。我在这里重申,“一国两制”、“港人治港”、高度自治,五十年不变,这是一项长期的基本方针。 These policies and guidelines have been formulated by the Central People’s Government after careful consideration of the need to safeguard both the immediate interests of the Hong Kong compatriots and the fundamental interests of the Chinese nation. Their adherence serves Hong Kong, serves the entire nation and serves the world as well. Therefore, there is no reason whatsoever to change them. Here, I would like to reaffirm that “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy” will remain unchanged for 50 years. This is a long-term basic principle of ours. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.068844 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.