笔译、口译资料下载
Remarks at the UN Conference on Sustainable Development Plenary<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在联合国可持续发展大会全体会议上的讲话 U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton 美国国务卿克林顿 Rio de Janeiro, Brazil 巴西里约热内卢 June 22, 2012 2012年6月22日
Good morning. To President Rousseff, the Brazilian Government, the Brazilian people for hosting us, to Secretary General Ban, Secretary General Sha: Thank you for convening this conference. And thanks to all of you representing governments, civil society, the private sector, young people, men, women, and children everywhere. 早上好。感谢罗塞芙总统、巴西政府和巴西人民主办这次会议。感谢 潘基文秘书长和沙秘书长召集这次会议。感谢在座的各位,你们代表着各国政府、各地的公民社会、私营部门、青年、男人、妇女和儿童。 Brazil has done the world a great service by hosting us all here. This can be a fractious time. But thanks to Brazil’s deft and effective leadership, we have coalesced around an outcome document that marks a real advance for sustainable development. We know this is one of the most pressing matters of our time, because how we grow together over the long term isn’t a question for only some countries. It is a question for all countries. And here in Rio, thanks to Brazil, we are at the center of our shared efforts to find answers. 巴西通过举办这次会议为世界做了件大好事。这可能是个造成意见分歧的时刻,但由于巴西灵活而有效的领导,我们已经就一份成果文件达成一致意见,这标志着在可持续发展方面取得了切实的进展。我们知道,这是我们这个时代最紧迫的问题之一,因为我们如何长期共同发展不只是某些国家的问题,而是所有国家的问题。在里约热内卢,我们是从我们共同努力的中心出发来寻找答案,这要归功于巴西。 I want to thank the President of Samoa for his remarks and the reminder that we meet at a critical moment. For some countries and some people around the world, this is not just a matter for long-term planning, but for immediate, pressing action. And we know that voices are being raised demanding expanded opportunities and a greater role in the decisions that affect the lives of us all. We have the potential to answer that call. Hundreds of millions of people have been lifted out of extreme poverty in just the past generation, laying the groundwork for even more progress. We are working together to end chronic hunger, an area where Brazil has shown particularly strong leadership. I believe we can end preventable child deaths and chart a path towards an AIDS-free generation. 我要感谢萨摩亚总统的发言,他提醒大家我们是在一个关键时刻聚会。对于世界上一些国家和一些人来说,这不只是一个需要长远规划的问题,而是当务之急。我们知道,有人发出呼吁,要求扩大机会并在影响我们所有人的生活的决策中发挥更大的作用。我们有能力响应这个呼吁。在刚刚过去的一代人的时间里,亿万人民已经脱离极端贫困,为更长足的进步奠定了基础。我们正在共同努力,结束长期饥饿,巴西在这个领域中已经发挥了强有力的领导作用。我相信我们可以杜绝可预防的儿童死亡,为迎来没有艾滋病的一代人开辟一条路径。 In short, this is a time for us to be pragmatic, but also optimistic. A more prosperous future is within our reach, a future where all people benefit from sustainable development no matter who they are or where they live. But let’s be honest. We know what is possible. We know what we could do. But we also know that future is not guaranteed, because the resources that we all depend upon – fresh water, thriving oceans, arable land, a stable climate – are under increasing pressure. And that is why, in the 21st century, the only viable development is sustainable development. The only way to deliver lasting progress for everyone is by preserving our resources and protecting our common environment. 总之,这是一个让我们务实的时刻,也是一个值得乐观的时刻。一个更加繁荣的未来就在我们面前。当这个未来转变为现实的时候,全体人民,不管他们是谁或者居住在何方,都能从可持续发展中受益。但是,我们也必须对自己诚实。我们知道什么是可能的,我们知道我们能做什么,但我们也知道,这样的未来并无保证,因为我们大家赖以生存的资源——淡水、富有生命力的海洋、可耕地、稳定的气候——正在承受越来越大的压力。因此,在21世纪唯一可行的发展是可持续发展。保证每一个人取得持久进步的唯一途径是保护我们的资源和我们共同的环境。 So we have come together, here in Rio, to identify practical ways we can all promote sustainable development. And while our views may differ sometimes, I believe we agree on some fundamental principles. We cannot be boxed in by the orthodoxies of the past. We should and must make decisions based on research and scientific evidence about what works. And above all, we need fresh, agile, action-oriented partnerships that can produce results year after year after year. 因此,我们聚集在里约热内卢,找出我们大家都能够促进可持续发展的切实可行的方法。有时我们可能会意见不一,但我认为我们在一些基本原则上是一致的。我们不能被过去的金科玉律所禁锢。我们应该也必须基于研究和科学证据作出决策,这样才能够行之有效。最重要的是,我们需要灵活并立足于行动的新型合作伙伴关系,以便年复一年取得成果。 So while the outcome document adopted here contains many important principles and proposals, the most compelling products of this conference are the examples of new thinking that can lead to models for future action. It should be said of Rio that people left here thinking, as the late Steve Jobs put it, not just big, but different. 因此,尽管在这里通过的成果文件中包含了许多重要的原则和建议,但本次会议最引人注目的结果是为可能导致今后行动的模式树立了新思维的典范。应该说,人们在离开里约热内卢时,他们就像已故的史蒂夫·乔布斯所说的那样,不只是想大事,而且要不同凡响。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061601 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.