笔译、口译资料下载
Corporate Social Responsibility: A Gateway to Sustainability<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 企业社会责任——通向可持续发展之门 Remarks by Helen Clark, UNDP Administrator and Chair of the UN Development Group at Dialogue on Corporate Social Responsibility for South-South Cooperation 联合国开发计划署署长、联合国发展集团主席海伦•克拉克在倡导企业社会责任、促进南南合作交流会上的讲话 18 May, Beijing 5月18日,北京 Mr. Zheng Wantong, Vice-Chairman, 11th Chinese People’s Political Consultative Conference, Distinguished members of the private sector, Ladies and gentlemen, 十一届政协全国委员会副主席郑万通阁下, 来自企业界的诸位代表, 女士们,先生们: Good afternoon! Da Jia Hao! 大家中午好! It is my great pleasure to be here today to meet with distinguished representatives of the private sector who are contributing to economic growth, job creation, and the overall development of China today. I take this opportunity to express my appreciation of your support and your friendship to the United Nations. 很高兴今天来到这里,同企业界的杰出代表们会面,诸位对当今中国的经济增长、就业增加以及方方面面的发展都做出了很大的贡献。籍此机会,我想向各位对联合国的支持和友情表达衷心的感谢。 Economic growth has contributed to rapid human development in China for three decades. There has been a fifty-fold increase in per capita income, and hundreds of millions of people have been lifted out of poverty. This would not have happened without the contribution of thriving businesses. 三十年来,中国的经济增长已经极大地促进了人类发展。中国人均收入增长了五十倍,数亿人民成功脱贫。如果没有繁荣的商业活动,这些成就都是无法实现的。 With its impressive domestic growth and rapid expansion overseas, the Chinese private sector is well placed to contribute to sustainable and equitable development, at home and abroad. In the last decade, China-Africa trade alone has enjoyed annual growth rates of more than thirty per cent. The Ministry of Commerce estimates that China’s Foreign Direct Investment stock in Africa amounted to US$9.3 billion in 2009. 中国的企业不仅在国内发展迅速,在海外也不断拓展,在推进国内外可持续发展和均衡发展方面起到了重要作用。在上一个十年中,仅中非贸易额的年增长率就超过了百分之三十。据中国商务部估算,截至2009年底,中国在非洲的对外直接投资存量达到93亿美元。 I am told of a Chinese proverb which says that “an ordinary person is duty-bound to the rise and fall of the world.” In our globalized world, each country, each person, and each business affects the well-being of neighbors. While economic progress yields substantial dividends for people as we have witnessed in China, when corporate social and environmental responsibility are embedded at the core of business practices, the human development gains will be magnified. UNDP encourages businesses to pursue a triple bottom line approach which seeks to impact positively on the context within which businesses operate. 中国有句古话,“天下兴亡,匹夫有责”。在这个全球化的世界,每个国家、每个行业、每家企业、每个人都紧密联系、息息相关。正如我们在中国看到的那样,经济的发展给人民带来了切实的利益;而当我们把企业社会和环境责任作为商业实践的核心时,人类发展的成果就会更为显著。联合国开发计划署鼓励商界恪守“三重底线”,在运营中考虑经济、社会与环境三方面的影响。 For a number of years, UNDP has been actively promoting strategies for the private sector in development, focusing on what we have termed “growing inclusive markets”. We encourage companies to explore how they could make a contribution to ending poverty a part of their way of doing business. 多年以来,联合国开发计划署一直都积极致力于促进私营部门发展的战略,关注于我们称之为“包容性增长市场”。我们鼓励企业探索如何在进行商业活动的同时为消除贫困尽一份力。 In China, during the past decade, UNDP has partnered with world-leading private companies from a wide range of industries. To date, our partnerships have focused on improving energy efficiency, water management, biodiversity conservation and gender equality through corporate social responsibility (CSR). 在过去的十年里,联合国开发计划署在中国与来自各行各业的世界知名企业进行了合作。现在,我们建立伙伴关系的主要目的是通过企业社会责任来提高能效、管理水资源、保护生物多样性和实现性别平等。 Recently, UNDP has also been involved with a private Chinese company, creating vital links between the production of traditional ethnic minority products and modern markets. 最近,联合国开发计划署与一个民营企业启动了合作项目,建立少数民族传统工艺品生产与现代市场的连接渠道。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066474 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.