笔译、口译资料下载
China and India Low Carbon Pursuits Central to Global Sustainability<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 以中印低碳共建为核心,实现全球可持续发展 Helen Clark, UNDP Administrator 联合国开发计划署署长海伦·克拉克 Beijing 北京 17 May 2012 5月17日 Dr. R.K. Pachauri, Mr. Gao Guangsheng, Mr. Li Junfeng, Director-General, Distinguished guests, ladies and gentlemen, 尊敬的R.K.帕乔里博士, 尊敬的高广生先生, 尊敬的李俊峰先生, Good Afternoon! 下午好! I am pleased to be participating in this launch of the China-India Low Carbon Study. Led jointly by the National Development and Reform Commission (NDRC) of China and the Energy and Resource Institute (TERI) of India, the study will examine the barriers to pursuing a low-carbon development path, and assess the range of policy instruments available for a low carbon future. 我很高兴能够参加中印低碳发展合作研究项目启动仪式。此项目由中国国家发改委和印度能源与资源研究所(TERI)共同牵头,旨在研究低碳发展道路上的障碍,并评估目前为实现低碳未来的政策工具效果。 Last week in Indonesia, UNDP launched a new Asia-Pacific Human Development report on climate change: “One Planet to Share”. It argues that the developing countries of this region are much less locked into the old, carbon-intensive ways of growth, and therefore have the opportunity to manage development differently. 上周,在印度尼西亚,开发计划署发布了一份新的关于气候变化的亚太区人类发展报告:《共享同一个地球》。报告称,该地区的发展中国家并没有完全陷入传统碳密集型的增长方式,因此有机会采取其他方式来管理经济发展。 In the transition to a green and inclusive economy, human development can be advanced and the integrity of ecosystems maintained. 在朝着绿色、包容性的经济转型的过程中,人类发展会得以推进、生态系统的完整性会得以保持。 Conversely, a failure to make this transition condemns the world’s people and our planet to an unsustainable and inequitable future which is not conducive for peace, harmony, and stability. 反过来说,一旦转型失败,全世界人民和我们的地球都将面临不可持续的和不公正的未来。那时,和平、和谐、稳定都将难以维持。 The ways in which China and India develop is of importance not only to these two great nations and their peoples, but also to our whole world. Both are investing considerable time, effort, and resources in building more sustainable futures. 中印两国的发展方式非常重要,不仅对两国及其人民重要,对我们整个世界也至关重要。两国都花费了大量的时间,精力和资源用于建设更加可持续的未来。 China has already set a carbon-intensity reduction target of seventeen per cent, and intends to achieve it by 2015 under its 12th Five-Year Plan. India is taking into account low carbon development and inclusive growth as it drafts its 12th Five-Year Plan. 中国已经制定了碳强度降低17%的指标,并计划在2015年之前“十二五规划”期间实现。印度正在考虑将低碳发展和包容性增长列入其第12个五年计划之中。 At the 15th session of the UN Framework Convention on Climate Change Conference of Parties in Copenhagen, India and China pledged to reduce the emissions intensity of their GDP by 20-25 per cent and 40-45 per cent respectively by 2020, relative to their 2005 levels. 在哥本哈根举行的《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议上,印中两国承诺,与2005年的碳排放水平相比,到2020年的削减目标分别为20%-25%和40-45%。 The joint study being launched tonight by NDRC and TERI offers the opportunity for these two countries, which together account for more than one third of the world’s total population, to work together on identifying the barriers to and the opportunities for pursuing a low carbon development path, and the range of policy instruments available to achieve that. 今晚由中国国家发改委和印度能源与资源研究所共同启动的中印低碳发展合作研究项目为两国提供了一个机会。中印两国人口占世界人口逾三分之一,这一项目能让两国合作,共同确定寻求低碳发展道路上障碍和机遇以及可用的政策工具。 China’s NDRC organizes the formulation of strategies, plans, and policies in China for tackling climate change. In this joint study, I understand NDRC will be supported by three significant research institutions: the National Center for Climate Strategy and International Co-operation, the Central University of Finance and Economics, and Zhejiang University. 中国国家发改委组织制定了应对气候变化的战略、计划和政策。在此次联合研究项目中,据我所知,发改委将得到三个重要研究机构的支持,分别是:国家应对气候变化战略研究和国际合作中心、中央财经大学和浙江大学。 India’s TERI is a globally recognized research institute, working in the area of energy, environment, other natural resources, and sustainable development. TERI continuously seeks to expand the reach of its policy research and will be a crucial partner in this two-nation study. 印度能源与资源研究所是全球公认的研究机构,在能源,环境和其他自然资源和可持续发展领域进行研究。研究所不断寻求扩大其政策研究的范围,并将作为中印两国这一联合项目的重要伙伴。 The 2010 National Human Development Report for China, with which UNDP was associated, examined the potential benefits and risks of shifting to a low carbon economy and society, and has stimulated discussion on low carbon development here. UNDP now looks forward to a close partnership with NDRC and TERI on such issues through this study, which we hope will contribute further to low carbon development in China and India, and will be of wide international interest. 联合国开发计划署《2010年中国人类发展报告》考察了转型到低碳经济社会的潜在利益和风险,并引发了对于低碳发展的讨论。开发计划署现在期待在这些领域与中国国家发改委和印度能源与资源研究所建立密切的伙伴关系。我们希望,这一联合研究项目将有助于促进中印两国进一步的低碳发展,并引起国际社会的广泛关注。 Thank you very much. 谢谢! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.067223 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.