英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

温家宝总理在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会上的演讲(中英对照)

2012-6-28 01:00| 发布者: sisu04| 查看: 1927| 评论: 0|来自: 中国外交部网

摘要: 国务院总理温家宝26日在圣地亚哥联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会发表题为《永远做相互信赖的好朋友》的演讲。
笔译、口译资料下载
 

永远做相互信赖的好朋友<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Trusted Friends Forever

 

——在联合国拉丁美洲和加勒比经济委员会的演讲

Address at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean of the United Nations

 

中华人民共和国国务院总理 温家宝

H.E. Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2012626日,圣地亚哥

Santiago, 26 June 2012

 

尊敬的巴尔塞纳执行秘书女士,

女士们,先生们:

 

Your Excellency Executive Secretary Alicia Bárcena,

Ladies and Gentlemen,

 

  我很高兴在出席联合国可持续发展大会和访问拉美四国期间,到拉丁美洲和加勒比经济委员会做客。首先,我谨代表中国政府和人民,向智利人民及拉美各国人民致以诚挚问候,对长期以来为促进中拉关系发展作出贡献的拉美经委会致以崇高敬意!

 

It gives me great pleasure to come to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) on the occasion of my visit to four Latin American countries after attending the UN Conference on Sustainable Development. I wish to begin by extending, on behalf of the Chinese government and people, cordial greetings to the people of Chile and other Latin American and Caribbean countries. I also wish to pay high tribute to ECLAC for its efforts over the years in promoting relations between China and Latin America and the Caribbean.

 

  拉丁美洲和加勒比地域辽阔、山河壮丽、资源丰饶、文化灿烂,是一片神奇的土地。这里孕育了著名的玛雅、印加、阿兹特克文化,不但有大自然巧夺天工的杰作,而且是世界古代文明的摇篮。蓊郁浩莽的亚马孙原始森林,伟岸雄奇的安第斯山脉,风光旖旎的加勒比海,塑造了拉美大陆的独特风貌,令人神往。

 

Latin America and the Caribbean is a magical land known for its vast expanse, spectacular landscape, rich resources and splendid cultures. It is where the Maya, Inca and Aztec cultures were nurtured, and it is home to both natural wonders and an ancient civilization of the world. The lush and extensive Amazon virgin forest, the majestic Andes mountains and the charming Caribbean sea make this region a distinctive and enchanting place.

 

  玛雅人发明的精确天文历法,阿兹特克人修建的宏伟日月金字塔,印加人培育的玉米、马铃薯、南瓜,作为人类文明的共同成果享誉全球、传遍世界,这些都见证了拉美人民非凡的创造力。拉美还是文学、艺术的圣地,不仅有热情奔放、优美动听的拉丁歌舞,而且产生了聂鲁达、马尔克斯、博尔赫斯等一批世界文学巨匠。拉美文明既是自身历史发展的积铢累寸,也是世界各种文明交流、融合的果实。文化的融合不以人的意志为转移。拉美文明和中华文明一样,都重视兼收并蓄、开放创新,善于借鉴吸收人类一切优秀文明成果,这是两大文明传承不衰、兴盛发达之根本。

 

The astronomical calendar invented by the Mayans, the Pyramids of the Sun and the Moon built by the Aztecs and the maize, sweet potato and pumpkin cultivated by the Incans are the fine achievements of human civilization known and shared across the world. They attest to the exceptional ingenuity of the people living on this land. Latin America is known for its rich literature and art. It has produced the passionate and exquisite Latin songs and dances, and such literary giants as Pablo Neruda, Gabriel García Márquez and Jorge Luis Borges. The Latin American civilization has come into being through the long course of development of this region. It is also a product of exchanges and mutual learning with other civilizations in the world. Such cultural interactions are a natural development independent from people’s will. Both the Latin American and Chinese civilizations are open, inclusive and innovative, always ready to draw upon the fine achievements of all human civilizations. This is the fundamental reason why our two civilizations have survived and thrived.

 

  这是我第三次访问拉丁美洲。此行加深了我对拉美国家的感性认识和理性思考。从里约热内卢到蒙得维的亚,从布宜诺斯艾利斯到圣地亚哥,我处处体会到拉美人民的热情友好,处处感受到拉美经济社会发展的勃勃生机。尤其令我钦佩的是,近年来,拉美各国政府以寻求经济社会协调发展为执政重心,适应形势变化调整内外政策,有效应对国际金融危机的冲击,实现经济平稳回升,成为拉动全球经济复苏的重要引擎之一。拉美各国协力推进地区一体化,建立拉美和加勒比国家共同体,大大增强了地区凝聚力、行动力和影响力。今天的拉美,已成为一支快速崛起的重要新兴力量,在全球经济治理、可持续发展等重大问题上发挥着日益重要的建设性作用。作为拉美人民的好朋友、好伙伴,中国人民感到由衷高兴。我们坚信,拉美发展得越好,对世界和平与发展越有利。

 

This is my third visit to Latin America. It has given me the opportunity to gain more first-hand knowledge and do some deep thinking about the Latin American countries. Everywhere I went, from Rio de Janeiro to Montevideo, and from Buenos Aires to Santiago, I could feel the warm hospitality of the Latin American people and the vibrancy of economic and social development in the region. What has impressed me most is that governments of the Latin American countries have adapted their domestic and foreign policies to the changing circumstances in recent years and focused on pursuing coordinated economic and social development. You have effectively countered the international financial crisis, achieved steady economic recovery, and become one of the important engines driving global recovery. You have made concerted efforts in advancing regional integration and established the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC). This has bolstered the coherence, capability and influence of the region. Latin America and the Caribbean today is a major emerging power on rapid rise and plays an increasingly important, constructive role in global economic governance, sustainable development and other critical issues. As a good friend and good partner of the Latin American and Caribbean people, we feel truly happy for what you have achieved. We firmly believe that a growing Latin America and the Caribbean serves the interest of world peace and development.

 

  中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好交往源远流长。进入新世纪,中拉关系迈入快速发展的新时期,呈现出全方位、宽领域、多层次发展的良好态势。双方高层往来更加密切,政治互信日益巩固。2008年,中国政府发布《中国对拉丁美洲和加勒比政策文件》,提出建设中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系,得到拉美国家的积极响应。双方务实合作实现跨越式发展。2001年以来,双方贸易额年均增长30%以上,2011年达到2415亿美元。中国成为拉美第二大贸易伙伴国和主要投资来源国。双方在金融、资源能源、基础设施、高科技、农业等领域合作也取得长足发展。中拉人文交流日益丰富。中国和拉丁美洲都是人类文明的发源地,有相似的国情和灿烂的文化。今天,我们又处于相同的发展阶段,面临相同的发展任务,拥有广泛的共同利益。只要我们坚持相互尊重、平等相待,始终照顾彼此核心利益和重大关切,就完全可以成为相互信任、彼此依靠的好朋友,成为优势互补、合作共赢的好伙伴,中拉友谊就能像喜马拉雅山和安第斯山一样不可动摇!

 

In spite of the geographical distance, our two sides have a time-honored history of friendly exchanges. Entering the new century, our relations have embarked on a fast track of development, showing sound momentum of all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered growth. High-level exchanges between us have become closer and mutual political trust has deepened. In 2008, the Chinese government issued China’s Policy Paper on Latin America and the Caribbean, and proposed to build a comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development between the two sides. It was well received by the Latin American and Caribbean countries. Our practical cooperation has made substantive progress. Since 2001, two-way trade has been growing at an average annual rate of over 30%, reaching US$241.5 billion last year. China has become Latin America’s second largest trading partner and a major source of investment. Our cooperation in finance, resources, energy, infrastructure, high technology, agriculture and other fields has also expanded, and cultural and people-to-people exchanges have deepened. Both China and Latin America are birthplaces of human civilization with similar national conditions and splendid cultures. And now, we are at the same stage of development, face the same task of development and share extensive common interests. As long as we continue to treat each other on the basis of mutual respect and equality, and accommodate each other’s core interests and major concerns, we can be good friends who trust and rely on each other, and good partners who draw on each other’s strengths and cooperate for mutual benefit. Our friendship will stand as firm as the Himalayas and the Andes.

 

123下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063886 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部