笔译、口译资料下载
驻维也纳代表团成竞业大使在第55届联合国外空委大会上的一般性发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> General Statement by His Excellency Ambassador Cheng Jingye, Head of Chinese Delegation, at The 55th Session of UN Committee on the Peaceful Uses of Outer Space 主席先生, Mr Chairman, 首先,请允许我代表中国代表团,祝贺您及主席团其他成员的当选,感谢上任主席普鲁纳尤先生过去两年的辛勤工作。对于外空司司长奥斯曼女士、秘书处各位同事为筹备本届会议付出的努力,中方表示赞赏。 Please allow me, at the outset, to congratulate you and other members of the bureau on your election on behalf of the Chinese delegation, and to thank your predecessor Mr Prunariu for his hard work over the past two years. The Chinese delegation commends the efforts of Dr Othman, director of the UN Office for Outer Space Affairs (OOSA), and her colleagues at the Secretariat in preparing this session. 主席先生, Mr Chairman, 去年外空委五十周年纪念活动仍记忆犹新,今天我们将共同见证外空委迈入新的五十年。十来天后,中国将发射“神舟九号”飞船与在轨的“天宫一号”飞行器实现首次载人空间交会对接。在这一继往开来的时刻,作为外空委的成员国,中方既为外空委的美好未来和远大前程衷心祝愿、欢欣鼓舞,也深感外空委所肩负的历史使命和时代重任。随着外空活动主体的多元化和外空探索领域的拓展,人类的航天事业面临着前所未有的机遇和挑战,外空委在规范外空活动、维护空间秩序、促进空间合作方面责任重大。 Last year’s jubilee commemorations of COPUOS are still fresh in our memory. Today, we are reunited here to witness the start of another semi-century in the history of COPUOS. In just over 10 days from now, China will be launching her Shenzhou-9, the ninth spacecraft in the “Divine Vessel” family, for China’s very first manned space rendezvous and docking with a target vehicle named Tiangong-1 or Heavenly Palace-1. At this momentous moment bridging the past and the future, as a member state of COPUOS, China extends her best wishes, rejoices at, and is heartened by the promising future and inspiring prospects of COPUOS. On the other hand, China is also acutely aware of the weight of the historical mission and entrustment of our times placed upon COPUOS. As outer space players diversify and the scope of outer space exploration broadens, the space endeavour of humankind is presented with unprecedented opportunities and challenges. In this regard, COPUOS has a great responsibility to fulfil in regulating outer space activities, keeping order in space and promoting space cooperation. 在去年的外空委会议上,中方提出了外空包容性发展的理念,及其对环境资源包容、对各国包容和对全人类包容三方面内涵。中方认为,应对世界更重大的挑战,需推动外空包容性发展,这既是一种利益惠及所有国家和人民,特别是尚未具备空间能力的国家及人民的发展,也是一种当代人与后代人公平利用和分享外空的可持续的共同发展。这些主张是中国作为一个长期致力于和平探索和利用外空的发展中国家,在总结自身经验的基础上为应对外空共同挑战而提出的,也得到了不少发展中国家的支持和肯定。 At last year’s COPUOS session, China put forward the notion of inclusive development of outer space and its three-prong connotation, that is to say, such development should be inclusive of environmental resources, of all countries and of humankind as a whole. China is of the view that in our effort to tackle greater challenges facing the world, we should promote inclusive development of outer space. By inclusive development, we mean the kind of development that benefits all countries and all peoples, especially those that do not yet have space capabilities; we also refer to sustainable shared development that enables our generation and future generations to use and share outer space on an equitable basis. These propositions have been put forward by China to meet our common challenges related to outer space on the basis of reviewing our own experience as a developing country that has long been committed to peaceful exploration and use of outer space. They have won the support and endorsement of many developing countries. 主席先生, Mr Chairman, 外空活动的长期可持续性是当前外空领域的焦点问题,中方高度重视、积极参与工作组的相关工作。中方认为,外空可持续性问题的解决离不开外空的包容性发展。我们应更加重视如何在发展的过程中解决问题,如何更好地共享人类外空事业的成果,致力于通过发展来解决诸如空间碎片等可持续性问题。这就要求我们高度重视外空领域的国际合作与交流,以平等开放的合作促进外空事业的共同发展,以公平合理的成果共享来实现互利共赢,真正实现人类外空事业的包容性发展。中方呼吁国际社会重视上述问题。 The long-term sustainability of outer space activities is an issue that is currently under the spotlight. China attaches great importance to, and is an active participant in, the relevant work of the working group. China believes that solving issues related to outer space sustainability hinges on the inclusive development of outer space. We should give more serious consideration to how to solve these issues in the course of development and how to better share the benefits of outer space endeavour of humankind. We should commit ourselves to using development as a means to solve some sustainability issues such as space debris. This makes it necessary for us to set great store by international cooperation and exchange in the outer space domain, to promote the common development of the outer space endeavour through equitable and open cooperation, to realize mutual benefit and win-win by way of sharing the deliverables in a fair and reasonable manner, and to truly achieve the inclusive development of humankind’s outer space endeavour. China calls on the international community to give due regard to the issues I have outlined above. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063399 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.