笔译、口译资料下载
全国人大常委会委员长吴邦国抵达荷兰史基浦机场时的书面讲话<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Arrival Statement of Wu Bangguo,Chairman of the Standing Committee of China’s National People’s Congress at the Schiphol Airport, the Netherlands 应荷兰议会一院议长德赫拉夫和二院议长弗贝特的邀请,我来到风景秀丽的荷兰王国进行正式友好访问,带来了中国人民对荷兰人民的亲切问候和良好祝愿。 It is a pleasure to come to the beautiful Kingdom of the Netherlands for an official goodwill visit at the invitation of President of the First Chamber of the States-General G. J. de Graaf and President of the Second Chamber of the States-General G. A. Verbeet. I have brought with me the Chinese people’s cordial greetings and best wishes to the Dutch people. 中荷正式建交40年来,两国关系的政治基础日益牢固,经贸合作走在中欧合作前列,科技、人文等领域交流富有成效,目前两国关系正处在历史上最好时期,给两国和两国人民带来了实实在在的利益,也为推进中欧关系发展作出了积极贡献。实践证明,只要坚持相互尊重、平等相待,坚持互利合作、共同发展,完全可以超越社会制度、历史传统、发展阶段的差异,推动国家关系健康稳定向前发展。 Since the establishment of diplomatic ties between China and the Netherlands 40 years ago, the political foundation of the bilateral relations has been strengthened, our economic and trade cooperation has got ahead in China-EU cooperation, and our scientific, technological, cultural and people-to-people exchanges have been fruitful. The relationship between China and the Netherlands is as strong as ever, bringing tangible benefits to our two countries and peoples and making positive contribution to China-EU relations. Practice shows that as long as countries respect each other, treat each other as equals, pursue mutually-beneficial cooperation and seek common development, they can rise above differences in social system, history, tradition and development stage and promote healthy and steady development of state-to-state relations. 访问期间,我将与贝娅特丽克丝女王陛下、吕特首相、德赫拉夫议长和弗贝特议长等荷方领导人,就深化双边关系和共同关心的国际地区问题深入交换意见,并广泛接触各界人士。我相信,此次访问必将进一步增进政治互信,深化务实合作,密切人文交流,推动两国关系在新的起点上取得更大发展。 During my visit, I will exchange views in depth with Her Majesty Queen Beatrix, Prime Minister Mark Rutte, President G. J. de Graaf, President G. A. Verbeet and other Dutch leaders on deepening bilateral relations and international and regional issues of common interest, and have extensive contact with people from various sectors. I am convinced that this visit will further increase political mutual trust, deepen practical cooperation, and forge closer cultural and people-to-people exchanges between the two sides, and enable greater progress in the bilateral relations from a new starting point. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063713 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.