We need to stand together. We need to succeed.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 我们必须站在一起。我们必须成功。 Address by World Bank President Robert Zoellick at the second meeting of the International Corruption Hunters Alliance (ICHA) 世界银行集团行长罗伯特•B•佐利克在第二届国际腐败猎手联盟会议上的致辞 Introduction 引言 It’s a great pleasure to welcome you back to the World Bank for this second meeting of the International Corruption Hunters Alliance. 我十分高兴地欢迎各位再次光临世界银行出席第二届国际腐败猎手联盟会议。 This group first began to come together three years ago in Botswana. At that time, it was made up of only a handful of like-minded corruption fighters. 这个团体在博茨瓦纳第一次开始聚会时,参加者只有少数志同道合的反腐斗士。 We’ve come a long way since then. As I look around this room today, I see that there is strength in numbers. 从那时以来,我们已经取得了很大进展。今天,在这个礼堂里,我放眼四周,看到参会人数众多。 This alliance now has around 250 members, representing six regions across the globe as well as international development organizations, multilateral development banks, and international enforcement entities. I’m particularly pleased that so many chiefs of law enforcement bodies and heads of international anti-corruption agencies are with us today. 这个联盟现在有大约250名成员,代表着全球六大地区以及国际组织、多边开发银行和国际执法机构。尤其令我感到高兴的是,今天出席的还有这么多执法机构的负责人和国家反腐败机构的领导。 So I’d like to thank all of you for your commitment and dedication to rooting out corruption. 我感谢在座的各位对根除腐败作出的承诺与奉献。 I’d also like to thank the governments of Australia and Denmark, who have recognized the potential of this initiative and provided generous support to help sustain it. I hope other governments will be motivated by the outcomes of this year's meeting to lend their support as well. 我也对澳大利亚和丹麦政府表示感谢,他们认识到这项动议所具有的潜力,为支持活动的开展提供了慷慨的资助。我希望其他国家的政府在今年这届会议成果的鼓励下,也助我们一臂之力。 I especially want to thank Leonard McCarthy. 我特别希望对里昂纳多·麦肯锡表示感谢。 When I asked Leonard to head up of the World Bank Group’s Vice Presidency for Institutional Integrity, we were seeking to get beyond some difficult days. 当我要求里昂纳多担任领导世界银行集团机构机构廉政部的副行长时,我们是在寻求摆脱艰难时日。 I knew we needed a leader who was recognized globally for his integrity, independence, and effectiveness in fighting corruption and strengthening good governance. 我知道我们所需要的是一位在诚信、独立性以及有效地反腐败和加强良政治理方面享有国际声望的领袖。 I also hoped for someone who could speak from the developing world’s perspective; who recognizes that stealing from the poor is an outrage; that undermining the public trust in new governments, often in fragile situations, is a terrible breach of duty; who could speak in plain language from the heart about the importance of honesty, fair dealing, taking responsibility…and attacking corruption, crime, and cartels. 我也希望他是一位能够从发展中国家的角度说话的人,他认识到盗窃穷人是重大犯罪;他认识到在往往脆弱的形势下削弱公众对新政府的信任是严重的违背责任;他能够用发自内心的通俗易懂的语言谈论诚实、公平交易、承担责任……以及打击腐败、犯罪和垄断利益集团的重要性。 Leonard has been a true leader – protecting the Bank’s assets; holding people, businesses, and governments responsible if they steal or cheat; and driving efforts like this one, which make our network of partners stronger and more effective. It has been a privilege to work with Leonard, and I want to take this opportunity to thank him publicly. 里昂纳多是一位真正的领袖——保护世行的财产;追究从事盗窃或欺诈的个人、企业和政府的责任;推动诸如今天的会议这样的努力,使我们的合作伙伴网络更强大、更有效。与里昂纳多共事是莫大的荣幸,我想利用这个机会向他公开表示感谢。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.061366 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.