英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王民大使关于纪念《联合国海洋法公约》开放签署30周年的发言(中英对照)

2012-6-12 14:04| 发布者: sisu04| 查看: 721| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by H.E. Ambassador Wang Min at the 22nd Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea On the Commemoration of the 30th Anniversary of the Opening for Signa ...
笔译、口译资料下载
 

常驻联合国副代表王民大使关于纪念《联合国海洋法公约》开放签署30周年的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by H.E. Ambassador Wang Min at the 22nd Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea On the Commemoration of the 30th Anniversary of the Opening for Signature of the United Nations Convention on the Law of the Sea

 

主席女士,

 

Madam President,

 

  海洋与人类的生存与发展密切相关,海洋秩序已成为国际秩序不可分割的重要组成部分。构建公正、合理的国际海洋秩序,对于维护世界的和平与发展具有重要意义。

 

Oceans and seas are closely related to the survival and development of mankind and the marine order has become an important and inseparable component part of the international order. Building an equitable and rational international marine order is of great significance for the maintenance of world peace and development.

 

  《联合国海洋法公约》是第三次联合国海洋法会议历时9年取得的重大成果,为现代海洋秩序确立起基本的法律框架,是现代海洋法的主要来源。在纪念《公约》开放签署30周年之际,中国代表团谨向那些为《公约》的诞生作出贡献的人们致以崇高的敬意;其中,我们要特别缅怀马耳他已故的阿尔维德·帕多大使。正是帕多大使提出“人类共同继承财产”这一划时代的思想,才开启了第三次联合国海洋法会议的进程并最终推动《公约》的出台。

 

The United Nations Convention on the Law of the Sea is the fruit of nine years of labor by the Third UN Conference on the Law of the Sea. The Convention has established a basic legal framework for contemporary marine order and become the main source of contemporary law of the sea. At this commemoration of the 30th anniversary of the opening for signature of the Convention, the Chinese delegation wishes to pay the highest tribute to those who have contributed to the birth of the Convention, and we wish to pay particular respect to the late Ambassador Arvid Pardo of Malta. It was Ambassador Pardo who put forward the landmark concept of “common heritage of mankind”, which launched the process of the Third UN Conference on the Law of the Sea culminating in the birth of the Convention.

 

  主席女士,

 

Madam President,

 

  30年来,《公约》取得的成就有目共睹:《公约》在世界范围内获得广泛接受,缔约方已达162个,《公约》确立的原则和规则得到普遍适用;《公约》设立的三大国际机构运作良好,其国际声誉和影响力明显增强,为维护公正、合理的国际海洋秩序提供了重要保障;联合国框架下陆续建立起海洋和海洋法事务非正式磋商进程、养护国家管辖范围以外海域生物多样性非正式特设工作组等涉及《公约》事项的机制,关于海洋保护区、深海基因等新兴问题的讨论逐步深入,为推动国际海洋法因应形势需要而不断发展创造了积极条件。

 

The achievements of the Convention over the past 30 years are known to all: the Convention has been widely accepted in the world with 162 states parties to date; the principles and rules established by the Convention have been applied all over the world; the three international institutions set up by the Convention have been functioning well with growing credibility and influence, providing important guarantee for maintaining an equitable and rational international marine order. Moreover, mechanisms related to the Convention have been set up under the framework of the UN, such as the Informal Consultative Process on oceans and the law of the sea and the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group to study issues relating to the conservation and sustainable use of marine biological diversity beyond areas of national jurisdiction; and discussions on emerging issues such as marine protected areas and deep sea genetic resources are going on in depth, creating favorable conditions for the progressive development of the international law of the sea in response to evolving situation.

 

  主席女士,

 

Madam President,

 

  中国高度重视发展海洋事业,积极参与国际海洋事务,倡导构建和维护和谐海洋秩序。中国代表团主张,构建和维护和谐海洋秩序,应秉承《公约》精神,加强国际合作与协调,保障海洋的和平、安全与开放,促进各国共同发展。为此,需着重做好以下几点:一是统筹兼顾海洋的科学保护与合理利用,实现海洋的可持续发展;二是平衡处理沿海国利益和国际社会整体利益,既尊重沿海国在其管辖海域内的主权、主权权利和管辖权,也保障各国在公海和国际海底区域的合法权益;三是妥为顾及所有国家合法利用海洋的权利和自由,尤其对发展中国家、内陆国和地理不利国的海洋活动应给予特别关注,保障其分享海洋为人类带来的福祉;四是和平解决海洋争端,由当事方在包括《公约》在内的国际法基础上,通过友好协商解决海域划界等争端,维护相关海域的和平与稳定。中方相信,构建和维护和谐海洋秩序,有利于各国共享海洋机遇、共迎海洋挑战、共谋海洋发展,符合国际社会的整体利益。

 

China attaches great importance to oceans and seas. We take an active part in international marine affairs and advocate the establishment and maintenance of a harmonious marine order. In the view of my delegation, to build and maintain a harmonious marine order, we must be guided by the spirit of the Convention, strengthen international cooperation and coordination, and safeguard the peace, security and openness of oceans and seas so as to promote the common development of all countries. To this end, efforts should be focused on the following four aspects:

 

First, integrate scientific protection of oceans and seas with their rational utilization in order to achieve the sustainable development of oceans and seas;

 

Secondly, strike a balance between the interest of coastal states and the overall interest of the international community by ensuring respect for the sovereignty, sovereign rights and jurisdiction of coastal states in areas under their jurisdiction while at the same time guaranteeing the legitimate rights and interests of states on the high seas and in the international sea bed area;

 

Thirdly, ensure the rights and freedom of all states to lawful utilization of oceans and seas with particular attention to marine activities of developing countries and land-locked and geographically disadvantaged states with a view to enabling them to share the benefits of oceans and seas;

 

Fourthly, settle maritime disputes by peaceful means. Parties concerned should solve their disputes on maritime boundary delimitation and other matters through friendly consultations on the basis of international law including the Convention and maintain the peace and stability of the areas concerned.

 

China believes that a harmonious marine order will help all countries share opportunities presented by oceans and seas and work together to tackle challenges and seek development in relation to oceans and seas, and is therefore in the interest of the overall international community.

 

  主席女士,

 

Madam President,

 

  《公约》已走过30年不平凡的历程,但《公约》所确立的基本原则和规则仍显示出强大的生命力,这不能不归功于第三次联合国海洋法会议所展现的远见卓识,而这些远见卓识得益于合作精神的指引。没有这种合作精神,1982年《公约》不可能获得通过。我们期待并且相信,在新的机遇和挑战面前,各国将继续遵循合作的精神,为维护公正、合理的国际海洋秩序,为建设持久和平、共同繁荣的和谐海洋作出积极贡献!

 

The Convention has traversed an extraordinary journey over the past 30 years. The continued potent vitality of its basic principles and rules traces its source to the vision and farsightedness of the Third UN Conference on the Law of the Sea, and such vision and farsightedness took form under the guidance of the spirit of cooperation. Without such spirit of cooperation, the 1982 Convention could not have been adopted. We hope and believe that in face of new opportunities and challenges, countries will continue to follow the spirit of cooperation and make positive contribution to the maintenance of an equitable and rational international marine order and the building of a harmonious ocean with lasting peace and common prosperity.

 

谢谢主席女士。

 

I thank you, Madam President.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065993 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部