英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王民在联合国儿童基金会2012年年会上关于执行主任年度报告的发言(中英对照)

2012-6-12 12:21| 发布者: sisu04| 查看: 908| 评论: 0|来自: 中国常驻联合国代表团

摘要: Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of China at the 2012 Annual Session of UNICEF on the Annual Report of the Executive Director
笔译、口译资料下载
 

中国常驻联合国副代表王民大使在联合国儿童基金会2012年年会上关于执行主任年度报告的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of China at the 2012 Annual Session of UNICEF on the Annual Report of the Executive Director

 

主席先生:

 

Mr. Chairman,

 

  中国代表团感谢执行主任所做的内容全面、详实的报告,充分肯定儿童基金会2011年在执行主任雷克领导下所做的各项工作,并愿谈以下几点看法。

 

The Chinese delegation thanks the Executive Director for his comprehensive and detailed report and commends UNICEF for its work in 2011 under the leadership of Executive Director Lake. We would like to make the following comments.

 

  首先是关于儿童基金会2011年的工作。中国代表团赞赏儿童基金会通过实施2006-2013年中期战略计划,在五大核心领域所做的工作,这些工作为改善全球妇女儿童的生存、保护和发展状况所做出了重要贡献,营造了有利于儿童健康成长的环境,推动了妇女儿童人人享有平等权利的进程,促进了联合国秘书长关于妇幼保健全球战略的实施,对如期实现千年发展目标提供了重要支持。中国代表团对儿童基金会2011年取得的各项成绩表示祝贺。

 

First, on UNICEF’s work in 2011. China appreciates the progress made by UNICEF in the five focus areas through the implementation of its medium-term strategic plan for 2006-2013. These efforts have contributed significantly to the survival, protection and development of women and children around the globe, created an enabling environment for the healthy development of children, advanced the efforts to give equal rights to women and children, facilitated the implementation of the Secretary General’s global strategy for women’s and children’s health, and provided important support to the timely realization of the MDGs. China congratulates UNICEF on all its achievements in 2011.

 

  第二,关于性别平等、能力建设、伙伴关系等跨部门工作。中方认为,儿童基金会的各项工作,既需要得到各国政府的支持,也需要争取其他发展机构的配合,而跨部门工作恰好为此供了重要的支持性环境。在过去的一年里,儿童基金会加大了对跨部门合作的投入,提高了全社会对儿童问题的重视,获得了重要的投资和支持。中方充分肯定儿童基金会为此所做的努力。

 

Second, on cross-cutting issues of gender equality, capacity-building and partnership. China believes that the work of UNICEF requires both support from governments and cooperation from other development agencies; and cross-cutting work plays an important fostering role to this end. Over the past year, UNICEF scaled up its input in cooperation on cross-cutting work, increased public awareness of children’s issues and obtained significant investment and support. China fully acknowledges the efforts of UNICEF in this respect.

 

  第三,关于儿童基金会资金状况。2011年,在全球经济增长仍旧疲软的情况下,儿童基金会总收入达到37.11亿美元,与2010年相比,实现了正常资源和总收入双增长的可喜成绩,用于合作方案的支出也好于往年,中国代表团对此感到由衷的高兴,对儿童基金会的筹资努力表示赞赏。资源的稳定和增长,增加了儿童基金会灵活应对方案国需求的能力,为推动儿童事业的发展提供了保障。中国政府愿继续以实际行动支持儿童基金会的工作,今后,将逐步增加对儿童基金会的捐款,支持儿童基金会实现中期战略计划的各项目标。

 

Third, on UNICEF’s financial situation. In 2011, while the global economic growth remained sluggish, the total income of UNICEF reached 3.711 billion USD. Compared with 2010, UNICEF registered growth in both regular resources and total income. The expenditure on program assistance also increased compared with the previous years. China finds this highly gratifying and commends UNICEF for its fund-raising efforts. Stable and growing resources enable UNICEF to better respond to the needs of program countries and provide a guarantee for the advancement of the cause of children. The Chinese government will continue to support the work of UNICEF with practical action by gradually increasing our contribution to UNICEF in support of its efforts to achieve goals contained in the medium-term strategic plan.

 

第四,我希望简要提一下中国在儿童领域南南合作方面所做的工作。多年来,中国通过援外多边培训项目,与其他发展中国家开展了多样化的培训与交流活动。2012年,我们在新生儿及儿童危重症救治技术、儿童常见病防治、儿科护理技术、学前教育管理、中小学校长教师培训、艾滋病等传染病防治技术等方面,举办了并将继续举办几十个技术培训班,借此分享中国在儿童保健、教育和应急救护领域的成熟经验。今后,中方愿与儿童基金会一道,探索新的合作途径,在南南合作框架下,在妇幼保健领域创造更多与其它发展中国家,特别是最不发达国家合作的机会。

Fourth, I would like to briefly mention what China has done in children-related South-South cooperation. Over the years, China has, through its foreign aid and multilateral training programs, provided various forms of training to trainees from other developing countries and conducted exchange programs with other developing countries. In 2012, we organized dozens of technical training courses in areas such as treatment of critically ill newborn babies and children, prevention and cure of children’s common diseases, techniques in pediatric care, administration of pre-school education, training of principals and teachers of primary and secondary schools, and prevention and treatment of AIDS and other infectious diseases. We will continue to organize such training courses to share our experience in children’s health care, education and emergency care. China is ready to explore, together with UNICEF, new ways of cooperation to find more opportunities to cooperate, within the framework of South-South cooperation, with other developing countries, especially the LDCs, in the area of women’s and children’s health care.

 

  最后,主席先生,我愿借此机会简要介绍中国政府为全面实现千年发展目标,特别是第 4和第5项目标所做的规划工作。2011年,中国政府颁布了《中国儿童发展纲要(2011- 2020)》和《中国妇女发展纲要(2011-2020)》,确定了今后10年妇女儿童健康发展的主要目标和策略措施。“两纲”继续把降低婴儿和五岁以下儿童死亡率、降低孕产妇死亡率、提高儿童营养水平和早期儿童教育等作为重点,同时更加强调消除城乡之间、区域之间发展的不平衡,加强公共服务和社会保障体系。我们的努力,恰好与儿童基金会倡导的“以平等为基础的战略”不谋而合。

 

Last but not least, Mr. Chairman, I would like to take this opportunity to briefly present the plans of the Chinese government to achieve the MDGs, in particular Goals 4 and 5. In 2011, the Chinese government issued the Program for the Development of Chinese Children (2011-2020) and the Program for the Development of Chinese Women (2011-2020), which have identified main objectives and strategic measures for the healthy development of Chinese women and children in the coming decade. The two Programs continue to focus on the reduction of the mortality rate of infants and children under five, the reduction of maternal mortality rate and the improvement of children’s nutrition and early childhood education. At the same time, they stress the need to narrow the gap in development between urban and rural areas and among different regions, and the need to strengthen public services and social security system. Our efforts are in perfect consonance with the equity strategy of UNICEF.

 

  为了尽快实现千年发展目标,中国政府增加了对卫生事业的投入,不断提高公共卫生服务的能力,使城乡妇女儿童健康水平逐步改善。我们重点加强了四个方面的工作:一是加强妇幼卫生法制建设,二是改善妇幼卫生服务的可及性,三是重点改善中西部和农村地区公共卫生服务的公平性,四是加强国际交流与合作。2011年,中国5岁以下儿童死亡率降至千分之15.6,比1990年降低了74.4%;婴儿死亡率降至千分之12.1,比1990年降低了75.9%,提前实现了儿童相关的千年发展目标。中国政府将采取更加有力的措施,努力在2015年实现降低孕产妇死亡率的目标。

 

With the early achievement of the MDGs in mind, my government has increased input in health care to elevate the capacity of public health services to improve health care for women and children in both urban and rural areas. Our work is mainly concentrated on the following four areas: 1) strengthen legislation in women’s and children’s health care; 2) expand the reach of public health care for women and children; 3) focus on improving the equity of public health services in the middle and west regions and rural areas; and 4) scale up international exchanges and cooperation. In 2011, our under-five mortality rate went down to 15.6 per thousand, a reduction of 74.4% compared with 1990. Infant mortality rate declined to 12.1 per thousand, down by 75.9% compared with 1990. We have thus achieved the children-related MDG ahead of schedule. The Chinese government will take more robust measures in an effort to achieve the target of reducing maternal mortality ratio by 2015.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.062573 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部