笔译、口译资料下载
Secretary-General’s Message on World Oceans Day<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 世界海洋日致辞 8 June 2012 2012年6月8日 This year’s World Oceans Day falls as the international community marks an important milestone: the thirtieth anniversary of the United Nations Convention on the Law of the Sea. 今年的世界海洋日正值国际社会纪念一个重要里程碑:《联合国海洋法公约》签署30周年。 When the Convention opened for signature on 10 December 1982, it was rightly characterized as a “constitution for the oceans.” Forged through a process of negotiation among more than 150 States, the treaty is a living monument to international cooperation. 《公约》于1982年12月10日开放供签署时,人们恰如其分地称之为“海洋宪法”。《公约》由150多个国家通过谈判制定,是现实的国际合作丰碑。 When it was adopted, the Convention on the Law of the Sea made treaty history. With 320 articles and 9 Annexes covering every aspect of the oceans and marine environment, the Convention sets out a delicate balance of rights and duties. 《海洋法公约》的通过创造了条约史上的新纪录。《公约》包含320条规定和9个附件,涉及海洋和海洋环境的每一个方面,建立了权利与义务的微妙平衡。 The protection of the world’s oceans and coasts is among the key goals of the United Nations Conference on Sustainable Development, which will open in Rio de Janeiro in just 12 days. The Convention is contributing to this goal through its provisions, including on the preservation of the marine environment, marine scientific research and the transfer of marine technology. 保护世界的海洋和海岸是12天后就将在里约热内卢开幕的联合国可持续发展大会的一项主要目标。《公约》的各项规定,包括关于养护海洋环境、海洋科学研究、转让海洋技术的规定,正在为实现这一目标作出贡献。 We must do more for our world’s oceans, which are threatened by pollution, depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment. Rio+20 must mobilize the United Nations, governments and other partners to improve the management and conservation of oceans through initiatives to curb overfishing, improve protection of the marine environment and reduce ocean pollution and the impact of climate change. 世界海洋正面临种种威胁,包括污染、渔业资源耗竭、气候变化影响、海洋环境恶化造成的威胁,我们必须为保护世界的海洋作出更大努力。里约+20峰会必须调动联合国、各国政府和其他伙伴共同改善海洋的管理和养护,包括采取行动制止过度捕捞,改善海洋环境保护,减少海洋污染及气候变化的影响。 There could be no more fitting way to commemorate World Oceans Day than for all countries that have not yet done so to ratify the Convention on the Law of the Sea. 纪念世界海洋日的最恰当途径莫过于所有尚未批准《海洋法公约》的国家均批准这项《公约》。 Let us make 2012 another milestone year for the world’s oceans, so that we can set sail toward the future we want. 让我们使2012年成为世界海洋的又一个里程碑之年,以便我们扬帆驶向向往的未来。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063706 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.