英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

罗恩·柯克在亚太经合组织贸易部长会议有关多边贸易体系会议上的发言(中英对照)

2012-6-8 11:24| 发布者: sisu04| 查看: 682| 评论: 0|来自: 美国驻华使馆

摘要: Statement of U.S. Trade Representative Ron Kirk at the APEC Meeting of Ministers Responsible for Trade, Session on the Multilateral Trading System
笔译、口译资料下载
 

Statement at the APEC Meeting of Ministers Responsible for Trade, Session on the Multilateral Trading System<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

在亚太经合组织贸易部长会议有关多边贸易体系会议上的发言

 

U.S. Trade Representative Ron Kirk

美国贸易代表罗恩·柯克

 

Kazan, Russia

俄罗斯喀山

 

June 4, 2012

201264

 

This morning I would like to focus on the opportunities in front of us, not the regrets.

 

今天上午,我想重点谈一谈我们面临的机遇,而非那些令人遗憾之处。

 

At the WTO Ministerial last December, we were honest that we have a problem; we identified a number of areas for near-term work; and we called for new thinking on how to address the issues that are most entrenched.

 

在去年12月世界贸易组织部长级会议上,我们坦承我们遇到了问题;我们明确了一些需要在近期内作出努力的领域;我们要求用新的思维方式来考虑如何解决一些最根深蒂固的问题。

 

Now, the question in front of us is – how do we operationalize our MC8 consensus? What is our positive agenda? Where can we agree to move work forward?

 

现在,我们面临的问题是,我们如何落实我们在世贸组织第八次部长级会议上达成的共识?我们的实际议程是什么?我们能就从哪些方面着手推动我们的工作达成共识?

 

To start, like other APEC economies, the United States is committed to the shared values of open markets and the rule of law, which are critical ingredients for fighting protectionism and maintaining a dynamic multilateral trading system as led by the WTO.

 

首先,同APEC其他经济体一样,美国坚持市场开放和法治的共同价值观,这是反对保护主义及维护由世贸组织主导的生机勃勃的多边贸易体系的关键要素。

 

We must remain vigilant in our fight against protectionism, since protectionism inhibits growth. APEC economies need to participate more fully in the WTO’s trade monitoring exercise. Transparency is key.

 

鉴于保护主义抑制增长,我们在反对保护主义的斗争中必须保持警觉。亚太经合组织经济体需要更充分地参与WTO的贸易监督活动。透明度是关键所在。

 

In this vein, APEC economies can and should do their part to reinvigorate work in the standing WTO committees, which have taken a back seat in recent years. In fact they are on the frontline in our efforts to resist protectionist tendencies, and they can serve as the laboratories for considering how to address new issues in the WTO.

 

在这一方面,APEC经济体可以而且应该尽自己的一份力量重新加强近年来被置于次要地位的WTO各常设委员会的工作。事实上,这些常设委员会在我们抵制保护主义倾向的努力中居于最前沿,它们在考虑如何解决WTO面临的新问题的过程中可以成为测试机制。

 

Given the growing body of evidence on how trade operates in the 21st century, with global supply chains crisscrossing countries in various stages of development, trade barriers are increasingly detrimental.

 

鉴于有越来越多的证据说明贸易在21世纪如何运作,在全球供应链纵横交错于处在各个发展阶段的国家的情况下,贸易壁垒的危害性越来越大。

 

Better integration of supply chains on a global scale could lower the costs of trade at every step of the value chain, providing opportunities for increased competitiveness, and expanding consumers’ access to goods and services.

 

供应链在全球规模上的更好整合能够在价值链的每一个环节都降低贸易成本,为增强竞争力提供机会并扩大消费者获取货物与服务的能力。

 

The reality of our interconnectedness in fact is central to our interest in pursuing additional work on goods and services liberalization.

 

事实上,各国相互关联的现实是我们重视努力扩大货物与服务自由化的根源。

 

This is why the United States feels as strongly as we do about the need to take the opportunity in front of us to expand the Information Technology Agreement (ITA). It’s still an area where high tariffs are keeping some countries out of the global production chain.

 

这就是美国强烈感觉到有必要利用我们面临的机会扩大《信息技术协议》的原因。这仍然是一个因存在高额关税而将一些国家排斥在全球生产链之外的领域。

 

The reality of our interconnectedness also colors our interest in pursuing an international services agreement. Those Members exploring the concept have recognized the tremendous benefits that can be shared by expanding services market access and developing new, internationally agreed rules and standards. As we explore this idea, we are trying to deal with both new and longstanding issues, especially in key areas that fuel growth, including information communications technology services and global supply chains.

 

我们相互关联的现实还使我们更加希望达成一项国际服务协议。正在探讨这个意向的成员国认识到扩大服务市场准入以及制定新的、国际认同的规则与标准所能带来的可以共享的巨大好处。在我们探讨这一想法之时,我们在努力应对新产生的和存在已久的问题,特别是在包括信息通讯技术服务和全球供应链在内的刺激增长的关键领域。

 

Similarly, reducing trade costs and removing unnecessary delays facilitates better functioning of global value chains. Trade facilitation is an area with huge potential to integrate developing countries into global supply chains and attract investment and advance development. We hope to see APEC economies continuing their engagement to advance these negotiations.

 

同样,降低贸易成本及消除不必要的延误能促进全球价值链更好地发挥功能。贸易便利化是将发展中国家纳入全球供应链以及吸引投资和推动发展的具有巨大潜力的领域。我们希望看到APEC经济体继续参与以推动相关谈判。

 

We need to keep pursuing work in the WTO on these and other areas where progress can be achieved. We view collaboration with our APEC colleagues as critical in this regard. Advancing negotiations on LDC accession guidelines is one example.

 

我们需要在WTO内就这些可以取得进展的方面和其他方面持续不断地开展工作。我们认为与APEC同事在这一方面进行合作是极为重要的。推进最不发达国家加入世贸组织的准则的谈判就是一个例子。

 

In closing, the United States looks forward to working with our APEC partners as we advance negotiations at the WTO, and ultimately develop trade and other complementary policies that can help create employment and drive growth.

 

最后,美国期待与我们的APEC伙伴合作,推进WTO的谈判,并最终制定贸易和其他相辅相成的政策,以帮助创造就业机会并推动经济增长。 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.066321 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部