笔译、口译资料下载
驻澳大利亚大使陈育明在澳联盟党“外交对话”议员交流会上的演讲<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Speech by H.E. Ambassador Chen Yuming at the Conversations in Diplomacy with Coalition Members and Senators 2012年5月29日 29 May 2012 尊敬的自由党副领袖毕晓普女士, 尊敬的各位联盟党参、众议员: The Hon Julie Bishop, Deputy Leader of the Opposition, The Hon Coalition Members and Senators, 感谢毕晓普女士的邀请。很高兴出席“外交对话”并与各位议员朋友交流。多年来,联盟党一直高度重视对华关系,为中澳关系发展作出了重要贡献。我愿与联盟党各位议员朋友共同努力,推动中澳关系取得更大发展。 Let me first thank Ms Julie Bishop for the kind invitation. It’s a pleasure for me to join you all at this Conversation in Diplomacy and to exchange views with you. I highly appreciate the importance the Coalition attaches to China-Australia relations and the important contribution you have made over the years. I am ready to work with you to promote greater development of our relations. 今年正值中澳建交40周年。40年来,中澳关系历经国际风云变幻和时间考验,走过了不平凡历程,取得了历史性成就。 This year marks the 40th anniversary of China-Australia diplomatic relations. In the past 40 years, our relationship has withstood the test of time and the ups and downs of the international situation. We have travelled a momentous course and made historic achievements. 首先,中澳政府高度重视双边关系,高层及各级别交往频繁。中国最高层领导人年年访澳。澳历任总理均访问过中国,部长级访华更数不清。两国建立了战略对话、党际交流、高层经济对话、防务战略磋商、人权对话等一整套完备的对话交流平台,在联合国、二十国集团、东亚峰会等国际和亚太多边机制中保持了良好沟通协调。 First, both the Chinese and Australian governments place great importance on bilateral relations and have maintained regular exchanges at both the top and other levels. Each year a member of China’s top leadership came to visit Australia. All the Australian prime ministers since the opening of diplomatic ties have visited China and the ministerial visits from Australia to China are simply too many to count. We have put in place a full set of dialogue platforms that include strategic dialogue, inter-party exchanges, high-level economic dialogue, strategic defense consultation and human rights dialogue. We have also maintained good communication and coordination at the UN, G20, EAS and other international and multi-lateral mechanisms. 其次,两国经济天然互补的巨大潜力不断释放,互利合作屡创新高。中澳贸易额突破千亿美元大关,比建交时增长1000倍。中国已成为澳第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源地。两国相互投资快速增长,互为外资重要来源地。除传统能源资源合作外,中澳近来签署300亿澳元货币互换协议和基础设施合作备忘录。中国是澳增长最快的乳制品和葡萄酒出口市场。 Second, we have unlocked the great potentials of our economic complementarities and set new records in mutually beneficial cooperation. Our trade volume has increased by 1,000 times to over 100 billion US dollars in 40 years, making China Australia’s largest trading partner, export market and source of imports. Our mutual investment is growing fast. We are now each other’s important source of overseas investment. In addition to our traditional cooperation in energy and resources, we have recently signed a currency swap agreement worth 30 billion Australian dollars and an MOU on infrastructure cooperation. China is also Australia’s fastest growing export market for dairy and wine products. 第三,两国人民之间的距离和情感快速拉近,民间交往空前密切。一位澳学者曾对我说,30多年前他打算去中国旅游时,甚至不敢告诉他的家人和朋友。今天,中国是澳第一大留学生来源国和增长最快的海外游客市场,两国每年往来人员突破百万人次。中澳成功互办“文化年”,民间交往出现新的高潮。 Third, the rapidly growing people-to-people exchanges have cut short the distance between our peoples and brought our hearts and minds ever closer. An Australian scholar once said to me that 30 years ago, he dared not tell his family and friends he was traveling to China. Now, China is Australia’s largest source of international students and fastest growing source of overseas visitors. Each year over a million visits are made between our two sides. And the “cultural year” we have successfully held in each other’s country has taken the people-to-people exchanges to a new height. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.065409 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.