英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈育明大使在BESPOKE工商界午餐会上的演讲(中英对照)

2012-6-6 13:23| 发布者: sisu04| 查看: 1008| 评论: 0|来自: 中国驻澳大利亚使馆

摘要: Balanced growth and common prosperity: Address by HE Ambassador Chen Yuming at the Lunch hosted by Bespoke Approach
笔译、口译资料下载
 

均衡增长与共同繁荣<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Balanced growth and common prosperity

 

——陈育明大使在BESPOKE工商界午餐会上的演讲

Address by HE Ambassador Chen Yuming at the Lunch hosted by Bespoke Approach

 

201254日,墨尔本

4 May 2012, Melbourne

 

女士们、先生们,  

 

Ladies and Gentlemen,

 

  很高兴出席BESPOKE的午餐会,与各位新老朋友见面。  

 

It is my great pleasure to attend this lunch hosted by Bespoke Approach.

 

I am delighted to meet my old and new friends.

 

  作为一名职业外交官,每天跟踪新闻成为我生活的一部分。我注意到,最近澳媒体很关注“中国经济降速”,担心中国经济“硬着陆”对澳大利亚经济带来严重冲击。我认为:  

 

As a career diplomat, it is part of my life to follow daily news.

 

I have noticed the recent media interest on slower growth rate of the Chinese economy and a fear that a hard landing in China will have severe impact on the Australian economy. My view is:

 

  首先,中国经济将保持强劲增长。受外部需求萎缩影响,今年一季度中国GDP增速放缓至8.1%,但仍高于7.5%的预期目标,仍是世界经济复苏的领跑者。IMF最新报告坚定认为中国经济不会“硬着陆”,预计今年全年GDP增长8.2%,明年将回升至8.8%。  

 

First, China’s economy will maintain strong growth.

 

Affected by weaker external demand, China’s first quarter GDP growth moderated to 8.1%, but still higher than the 7.5% target.

 

China is still the front runner in global recovery.

 

The latest IMF report sees no hard landing in China, and estimates 8.2% growth for 2012 and 8.8% next year.

 

  第二,中国经济放缓是主动调控的结果。中国“十二五”规划设定的经济增长目标是7%。我们主动把今年GDP增长目标从8%下调至7.5%,是为与“十二五”规划要求相衔接,为使经济增长真正依靠科技进步和劳动者素质提高,更好调整经济结构,把发展重心从速度转向质量。  

 

Second, China’s economic slowdown is the result of proactive macroeconomic control.

 

In China’s 12th Five-Year Plan, the annual GDP growth speed was set at 7%.

 

By lowering this year’s growth target from 8% to 7.5%, we want to make it fit the requirement set out in the 12th Five-Year Plan.

 

The aim is to shift China’s growth towards one that relies on development of new technologies and higher skills of the labor force, better adjust economic structure and give priority to quality instead of speed of development.

 

  第三,中国经济拥有长期稳定增长的结构性动力。未来510年,三大引擎将支撑中国经济持续平稳较快增长:其一是中国城镇化、工业化将释放巨大投资需求;其二是中国数亿中产阶层崛起将创造庞大消费需求;其三是中国劳动生产率将随着产业链升级得到提升。  

 

Third, China’s economy has structural drivers for long term and stable growth.

 

The next five to ten years will see sustained, steady and relatively fast growth in China driven by three engines: huge demand for investment released by on-going urbanization and industrialization; enormous consumption from hundreds of millions of rising middle class in China, and higher productivity as a result of the upgrading of industrial chain.

 

In a word, balanced growth is the core concept of China’s proactive and moderate slowdown.

 

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.069871 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部