笔译、口译资料下载
Remarks at the Shangri-La Dialogue in Singapore<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 在新加坡香格里拉对话会上的发言 Secretary of Defense Leon E. Panetta 国防部长莱昂·帕内塔 Shangri-La Hotel, Singapore 新加坡香格里拉饭店 June 02, 2012 2012年6月2日 Ladies and gentlemen, it is an honor to have the opportunity to attend my first Shangri-La Conference. I want to commend the International Institute for Strategic Studies for fostering this very important dialogue, this very important discussion that is taking place here this weekend. 女士们、先生们,这是我首次出席香格里拉会议,我为有这个机会感到荣幸。我要赞扬国际战略研究所促成这一非常重要的对话和本周末在这里进行的非常重要的讨论。 I am, as I understand it, the third United States secretary of defense to appear at this forum, across administrations from both political parties in the United States. That is, I believe, a testament to the importance that the United States places in this dynamic and critical region of the world. 据我所知,我是出席这个论坛的第三位美国国防部长,这期间的不同时间美国分别由两党执政。我认为,这表明了美国对世界上这个充满活力且至关重要的地区的重视。 It is in that spirit that I have come to Singapore, at the beginning of an eight-day journey across Asia that will take me to Vietnam and to India as well. 我正是遵循这一精神来到新加坡,这里是我此次8天亚洲之行的起点,我还将访问越南和印度。 The purpose of this trip, and of my remarks today, is to explain a new defense strategy that the United States has put in place and why the United States will play a deeper and more enduring partnership role in advancing the security and prosperity of the Asia-Pacific region, and how the United States military supports that goal by rebalancing towards this region. 这次访问以及我今天在这里发言是为了阐述美国制定的一项新防务战略,解释美国为什么将在增进亚太地区的安全与繁荣方面发挥更深入、更持久的伙伴作用,说明美国军方如何通过根据本地区的情况重新平衡来支持这一目标。 Since the United States grew westward in the 19th century, we have been a Pacific nation. I was born and raised in a coastal town in California called Monterey, and have spent a lifetime looking out across the Pacific Ocean. As a fishing community, as a port, the ocean was the lifeblood of our economy. And some of my earliest memories as a child during World War II are of watching American troops pass through my community, trained at the military reservation called Fort Ord, and were on their way to face battle in the Pacific. 美国从19世纪开始向西扩展,从那时起我们一直是一个太平洋国家。我生长在加利福尼亚的一个叫做蒙特雷的海滨城市,这一辈子都在眺望太平洋彼岸。作为一个渔港和海港,大海是我们这个地方的经济命脉。我在二战中孩提时代最早的一些记忆就是目睹美国军人穿过我们的社区,在称为“奥德军营”的预备役基地训练,然后奔赴太平洋战场。 I remember the fear that gripped our community during World War II, and later when war again broke out on the Korean Peninsula. Despite the geographic distance that separates us, I’ve always understood that America’s fate is inexorably linked with this region. 我记得二战期间以及后来朝鲜半岛爆发战争时我们的社区陷入深深的忧虑。尽管我们在地理上相隔很远,我始终理解美国的命运与这个地区息息相关。 This reality has guided more than six decades of U.S. military presence and partnership in this region -- a defense posture which, along with our trading relations, along with our diplomatic ties, along with our foreign assistance, helped usher in an unprecedented era of security and prosperity in the latter half of the 20th century. 60多年来,这个现实一直指导着美国在本地区的军事存在和伙伴关系——这一防卫态势,连同我们的贸易关系、外交关系以及我们的对外援助,在20世纪下半叶帮助催生了前所未有的安全和繁荣。 In this century, the 21st century, the United States recognizes that our prosperity and our security depends even more on the Asia-Pacific region. After all, this region is home to some of the world’s fastest growing economies: China, India, and Indonesia to mention a few. At the same time, Asia-Pacific contains the world’s largest populations, and the world’s largest militaries. Defense spending in Asia is projected by this institute, the IISS, to surpass that of Europe this year, and there is no doubt that it will continue to increase in the future. 在本世纪——21世纪——美国认识到我们的繁荣与安全与亚太地区的关系更大。显然,这个地区拥有一批世界上增长最快的经济体:中国、印度、印尼等等。同时,亚太地区的人口和军队规模在世界上也是首屈一指。据国际战略研究所预测,今年亚洲的防务支出将超过欧洲,无疑未来还将持续增加。 Given these trends, President Obama has stated the United States will play a larger role in this region over the decades to come. This effort will draw on the strengths of the entire United States government. We take on this role not as a distant power, but as part of the Pacific family of nations. Our goal is to work closely with all of the nations of this region to confront common challenges and to promote peace, prosperity, and security for all nations in the Asia-Pacific region. 鉴于这些趋势,欧巴马总统表示,在未来的数十年中美国将在本地区发挥更大的作用。这项努力将动用美国政府各部门的力量。我们在发挥这一作用时不是作为一个遥远的大国,而是作为太平洋大家庭的一员。我们的目标是与这个地区的所有国家密切协作,以应对共同挑战,促进亚太地区所有国家的和平、繁荣和安全。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.064906 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.