笔译、口译资料下载
常驻联合国副代表王民大使在联合国妇女署执行局2012 年年会上的发言<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Statement by Ambassador Wang Min, Deputy Permanent Representative of the People’s Republic of China at the 2012 Annual Session of the UN-Women Executive Board 主席先生, Mr. Chairman, 很高兴看到一位男性大使出任妇女署执行局主席。中方相信在你的领导下,本届年会将取得积极成果。 I am glad to see a gentleman sitting as the Chair of the Executive Board of UN-Women. China is convinced that under your leadership, the current session will yield fruitful results. 中国代表团注意到刚才联合国副秘书长、妇女署执行主任巴切莱特女士所作陈述,赞赏妇女署秘书处为准备本次会议所做的工作。2011 年是妇女署建章立制之年。过去一年来,妇女署在巴切莱特执行主任的领导下,根据联大相关授权,全力推进战略规划,积极开展业务活动,加强联合国系统内协调,着手审查区域架构,优化内部管理,取得积极成果。中方对此表示赞赏。 The Chinese delegation has noted with appreciation the statement made just by H.E. Ms. Michelle Bachelet, Under-Secretary-General of the United Nations and Executive Director of UN-Women. We also appreciate the work by the secretariat of UN-Women in preparation for this session. 2011 was a year of institutional building for UN-Women. Over the past year, under the leadership of Executive Director Ms. Bachelet and in line with the mandate of relevant General Assembly resolution, UN-Women has spared no effort to implement its Strategic Plan 2011-2013, carry out operational activities, strengthen coordination with other actors in the UN system, undertake its regional architecture review, and optimize its internal management. China commends the progress UN-Women has made in these areas. 主席先生, Mr. Chairman, 近年来,各国妇女在可持续发展、维护和平稳定等领域发挥着日益重要的作用。但当前全球经济复苏缓慢,地区形势动荡不安,自然灾害、粮食危机、社会危机频发,失业率屡创新高。逆境之中,妇女往往首当其冲,妇女发展面临更为严峻的挑战。尤其是国际发展支持和技术援助仍远远低于广大妇女,尤其是发展中国家妇女的需求。上述新形势均对妇女署工作提出新挑战、新要求。 In recent years, women across the world have played an increasingly important role in promoting sustainable development, and maintaining peace and stability. Having said that, the global economic recovery is staggering, some regions are plagued by turbulence, natural disasters, food crisis and social crisis occur from time to time, and unemployment is often at record high. Women usually bear the brunt of such impediments and their development is faced with more severe challenges. In particular, international development support and technical assistance fall far short of the demands of women, especially those in developing countries. The above factors have all presented new challenges and requirements for UN-Women. 中方认真研究了妇女署提交的《2011-2013年战略规划进展报告》、《区域架构审查报告》、《财务条例和细则拟议修正案》和《2011年妇女署职能评估报告》。关于上述报告及妇女署工作,中方愿发表如下看法: China has studied seriously the Report of the Under-Secretary-General/Executive Director of UN-Women on Progress made on the UN-Women Strategic Plan, 2011-2013, Report on Proposed Revision to the Financial Regulations and Rules, Report on the Regional Architecture Review, and Annual Report on the UN-Women Evaluation Function. With regard to the above reports and the work of UN-Women, China would like to make the following comments: 一是关于落实战略规划。我们注意到,妇女署在 2011 年推进六大优先领域和内部管理方面取得明显成效.同时中方认为,妇女署应在遵循“国家所有权”原则的基础上,平衡推进六大优先领域工作。应从接受国的发展阶段出发,确保业务活动的质量和效果,切实解决妇女发展问题,避免将发展援助与性别人权指标挂钩。 First, on implementation of the Strategic Plan 2011-2013. We have taken note that UN-Women made remarkable progress in six priority areas as well as in internal management. China is of the view that UN-Women should press ahead with its work in the six priority areas in a balanced manner on the basis of the principle of "national ownership". It is important to bear in mind the development stage of the recipient country, ensure the quality and efficiency of operational activities, take effective measures to address the issue of women’s development, and avoid linking development assistance with gender index for human rights. 二是关于区域架构审查。妇女署敢于直面内部组织的诸多挑战,致力于打造高效灵活的组织架构,中方对此表示肯定。同时中方认为,区域架构审查不应一味追求驻地化和分权化,而应注重理顺总部、地区中心和不同形式驻地之间的关系,应进一步提高效率、优化结构、加强管理。应定期向执行局汇报有关调整措施和进展情况。 Second, on regional architecture review. China appreciates UN-Women’s willingness to face squarely its structural challenge, and its commitment to develop a highly efficient and flexible organizational architecture. In the meantime, China believes that regional architecture review should not be lopsidedly focused on establishment of local offices and decentralization. Instead, it should put emphasis on sorting out the relations among the headquarters, regional centers and field presence in various forms, further improve efficiency, optimize structure and strengthen management. It is necessary to report the adjustment measures and progress to the Executive Board on a regular basis. 三是关于妇女署未来工作。中方认为,妇女署未来工作应严格根据联大授权,平衡推进政府间进程和开展业务活动的双重职能,同等重视妇地会和执行局工作,不能仅以单纯的发展机构定位。还应加大对妇女发展的重视和投入。应充分认识到,妇女发展是实现真正赋权的基础,要充分发挥妇女在可持续发展中的重要作用。还应切实重视发展中国家诉求,提高对其实质援助,在人员配置上进一步扩大发展中国家代表性。还应恪守“国家所有权”原则,尊重接受国的国情、法律和文化习俗,防范“一刀切”的发展和援助方式。 Third, on the future work of UN-Women. China maintains that UN-Women should continue to fulfill its dual functions of promoting the inter-governmental process and carrying out operational activities. It needs to attach equal importance to the work of the Commission on the Status of Women and the Executive Board, rather than simply positioning itself as a development agency. The issue of women’s development should be given more attention and input. It is important to fully recognize that women’s development pave the way for real empowerment of women. Women’s important role in promoting sustainable development should be fully utilized. It is also essential to address the requests of developing countries, and increase substantive assistance to the developing world. In personnel allocation, developing countries should have more representation. It is also important to adhere to the principle of "national ownership", respect the national condition, law and cultural customs of the recipient country, and refrain from the one-size-fits-all approach of development and assistance. 主席先生, Mr. Chairman, 中国政府高度重视妇女署的作用,积极支持妇女署各项工作,深入参与联合国妇地会和妇女署执行局工作,发挥了建设性作用。中方愿在相互尊重、平等协商、互利共赢的基础上,继续与妇女署及执行局成员保持良好合作关系,开展建设性的对话与合作,共同推进全球妇女事业取得更大进步。 The Chinese government highly values the role of UN-Women, and vigorously supports its work. China has taken an active part and played a constructive role in the work of the Commission on the Status of Women and the Executive Board of UN-Women. China will continue to maintain a sound cooperation relationship and engage in constructive dialogue and cooperation with UN-Women and its Executive Board on the basis of mutual respect, consultation on an equal footing, mutual benefit and win-win results. China will work together with UN-Women to push for great progress in the global endeavor of women’s development causes. 谢谢主席先生。 Thank you, Mr. Chairman. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.063883 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.