笔译、口译资料下载
上海合作组织事业永无止境<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The Shanghai Cooperation Organization: A Cause Worth Ceaseless Efforts ——外交部副部长程国平在第六届“蓝厅论坛”上的讲话 --Keynote Speech by Vice Foreign Minister Cheng Guoping at the Lanting Forum 5月29日,外交部南楼蓝厅 29 May 2012, Blue Hall of the Ministry of Foreign Affairs 尊敬的各位使节、各位来宾, 女士们、先生们: Your Excellencies, Dear Guests, Ladies and Gentlemen, 大家好!欢迎大家做客“蓝厅论坛”。去年6月,我曾在这里就上海合作组织有关问题同与会来宾进行深入交流,感到深受启发。今天,我非常高兴有机会再次出席论坛,就举办今年北京峰会以及上合组织未来发展与各位交换意见。希望我们能够共同汇聚智慧,创新思路,推动上合组织继续保持健康稳定的发展势头。 Good afternoon! Welcome to the Lanting Forum. In this hall last June, I had an in-depth exchange of views with the guests on the Shanghai Cooperation Organization (SCO), which provided much food for thought. Today I am delighted to attend the forum again and join the discussion on the upcoming Beijing Summit and SCO’s future development. I hope we can pool our wisdom and think creatively to sustain the momentum of SCO’s sound and steady development. 今年是上合组织进入第二个10年的开局之年。回顾过去11年的成长道路,上合组织顺应时代发展潮流,从本地区人民的共同利益出发,秉承“互信、互利、平等、协作、尊重多样文明、谋求共同发展”的“上海精神”,将各领域合作拓展到前所未有的广度与深度,已成为不同国家间深化睦邻友好合作、推动共同发展繁荣、维护地区和平稳定、开展多样文明对话的真正典范。上合组织之所以能在短短11年间快速发展壮大,我认为可以归纳为以下几个原因: This year marks the beginning of the second decade of the SCO. In the past 11 years of its development, the SCO has answered the call of the times, and acted upon the common interests of the people in the region. By following the “Shanghai Spirit” featuring mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified civilizations and pursuit of common development, the SCO has expanded and deepened its cooperation in all fields as never before. In so doing, it has become a model for countries to join efforts in deepening good-neighborly and friendly cooperation, promoting common development and prosperity, upholding regional peace and stability, and conducting dialogue among civilizations. The reasons for SCO’s remarkable development in a short period of 11 years, in my view, are as follows: 一是始终坚持平等协作的政治关系。大小国家一律平等、协商一致做出决定是上合组织长期奉行的基本原则,也是上合组织的生命力所在。成员国恪守《长期睦邻友好合作条约》精神,坚持在团结中促合作,在合作中谋发展,这是成员国实现政治互信、维护团结协作的根本保障。 First, the SCO has stayed committed to the political relations featuring equality and consultation. SCO members, big or small, are all equals and should make their decisions through consultation. It has been the fundamental principle and source of strength of the organization. Its member states have promoted cooperation through unity and pursued development through cooperation in line with the Treaty of Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation. This is the fundamental guarantee for the member states to achieve political mutual trust, solidarity and coordination. 二是始终坚持安危与共的安全理念。上合组织成立后的11年,正值世界政治经济格局深刻复杂演变,地区动荡和热点问题此起彼伏,地区形势中不稳定不确定因素明显增多。成员国树立互信、互利、平等、协作的新安全观,共同建立包容和不可分割的安全空间,不断提高组织行动能力和应急处置能力,妥善应对各类传统和非传统安全威胁,有力打击“三股势力”、毒品走私和跨国有组织犯罪,使上合组织成为维护地区和平稳定的中流砥柱。 Second, the SCO has stayed committed to the security concept that all countries are interconnected in times of both peace and danger. In the past 11 years since the inception of the SCO, the world political and economic landscape has gone through profound and complex changes. There have been continued turmoils in some regions. Hotspot issues have kept flaring up. Destabilizing factors and uncertainties in regional situation have notably increased. Against this background, the member states have embraced the new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. By establishing an inclusive and indivisible security space, the SCO has enhanced its operation and emergency response capabilities, properly tackled all kinds of traditional and non-traditional security threats and effectively cracked down on the “three forces”, drug trafficking and transnational organized crimes, making itself a pillar for regional peace and stability. 三是始终坚持互利共赢的发展思路。上合组织作为新兴区域经济合作平台,具有成员国地域相近、经济互补性强的独特优势。上合组织务实合作建立在平等互利基础上,以促进成员国经济可持续增长、提高各国人民福祉为最终目标。各方在《多边经贸合作纲要》指引下,积极推动投资和贸易便利化,在交通、能源、通信、农业等领域开展了良好合作。 Third, the SCO has stayed committed to the approach of win-win development. As an emerging platform for regional economic cooperation, the SCO enjoys the unique advantages of geographical proximity and strong economic complementarity between its member states. The SCO cooperation is anchored in equality and mutual benefit and aimed at promoting sustainable economic development of all member states and the well-being of their people. The member states, guided by the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, have actively promoted trade and investment facilitation and carried out sound cooperation in transportation, energy, telecommunications, agriculture and other fields. 四是始终坚持和谐包容的文明对话。自古以来,上合组织所在地区就被称作众多文明交汇融合的十字路口,本组织成员国曾因“丝绸之路”结下不解之缘。今天,上合组织又为各国延续传统友谊提供了新的历史机遇。成员国相互尊重彼此文化传统和价值观念,本着兼容并蓄、超越分歧、谋求共识、协同发展的原则开展合作,实现了不同文明、不同发展模式间的和谐共处。 Fourth, the SCO has stayed committed to the harmonious and inclusive dialogue among civilizations. Since ancient times, the region that is home to the SCO member states has been known as crossroads, where different civilizations intersect and converge. The member states also fostered bonds through the “silk road”. Now, the SCO offers new historical opportunities for the member states to renew their traditional friendship. The member states respect each other’s cultural traditions and values and have carried out cooperation in line with the principle of drawing on each other’s strength, transcending differences and seeking consensus and coordinated development. In so doing, we have achieved the harmonious coexistence between civilizations and different development models. 五是始终坚持海纳百川的开放精神。上合组织框架内的合作不针对、不排斥其他国家和组织,而是同它们良性互动,共同进步。上合组织与赞同本组织宗旨和原则的国家和国际组织建立了广泛联系,共同致力于维护世界和平与发展的崇高事业,国际影响力不断增强。 Fifth, the SCO has stayed committed to an open and inclusive spirit. Cooperation within the SCO framework is neither targeted at nor excluding any other countries and organizations. Instead, the SCO seeks sound interaction and common progress with them. The SCO has established extensive links with countries and international organizations that endorse its purposes and principles, and worked with them to advance the noble cause of world peace and development. In the process, its international influence has continued to rise. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.064449 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.